— Они у меня в мастерской, — пояснила Биверли, как будто прочтя его мысли. — Если хотите, я могу принести.
— Будьте так любезны, — ответил он, и мисс Доддс тотчас встала и вышла.
Оставшись один, Ребус испытал острый приступ клаустрофобии. В чашке у него оказался вовсе не чай, а какой-то травяной настой, который ему захотелось вылить в одну из ваз, однако он сдержался и достал мобильный телефон, чтобы просмотреть поступившие сообщения, но крошечный экран был пуст, что означало отсутствие сигнала. Возможно, виноваты были толстые каменные стены коттеджа, или же Фоллз находился в «мертвой зоне». Ребус знал, что в Восточном Лотиане такие зоны не редкость. От нечего делать он стал рассматривать книги в единственном в комнате шкафу. Здесь были собраны главным образом альбомы по искусству и ремеслам, но среди них затесались два тома, посвященные викканским обрядам[9]. Взяв один из них в руки, Ребус принялся перелистывать страницы.
— Белая магия, — раздался голос за его спиной. — Вера в силу Природы.
Ребус поставил книгу на место и повернулся.
— Вот и он… — сказала мисс Доддс.
Крошечный деревянный гробик она держала на прямых руках, словно участвуя в какой-то религиозной процессии. Ребус машинально шагнул ей навстречу, и она протянула гробик ему. Осторожно, словно прикасаясь к святыне (он чувствовал, что от него ждут именно такого отношения), Ребус взял у нее из рук деревянный ящичек. «Похоже, у нее не все дома, — пронеслась у него в голове шальная мысль. — Она сама все это устроила!» Но тут его вниманием полностью завладела странная поделка около восьми дюймов длиной. Тщательно отмеренные дощечки из какого-то темного дерева, возможно — мореного дуба, были сколочены медными гвоздиками наподобие обойных; линии отпила были слегка зашкурены, но и только. Вряд ли гроб смастерил профессиональный столяр — это понял даже Ребус, который не мог отличить стамеску от долота.
Биверли Доддс сняла с гроба крышечку и впилась в лицо Ребуса испытующим взглядом, ожидая реакции.
— Крышка была прибита гвоздями, — объяснила она. — Мне пришлось выдернуть их, чтобы посмотреть, что там внутри.
А там лежала крошечная деревянная кукла с вытянутыми вдоль тельца ручками, с круглым личиком без рта и глаз. Она была целиком вырезана из деревянной чурочки, но не слишком искусно — на поверхности остались глубокие царапины от резца или ножа, выглядывавшие из-под лоскутков муслина, в который она была завернута. Ребус попытался вынуть куклу из гроба, но его пальцы не проходили в узкое пространство между игрушкой и стенками деревянной коробочки. Тогда он перевернул гробик, и кукла выпала ему на ладонь. Ребус украдкой окинул взглядом комнату, сравнивая муслиновый саван куклы с платками и драпировками, которыми изобиловало «ателье» Биверли, но ничего похожего не обнаружил.
— Ткань совершенно новая и чистая, — почему-то шепотом сообщила Биверли, и Ребус кивнул. Очевидно, гробик пролежал под открытым небом не слишком долго, так как дерево не успело ни загрязниться, ни набухнуть от влаги.
— Мне приходилось видеть много всякого, Би, но такого… — Ребус не договорил. — Скажите, рядом с ним ничего не было? Ничего необычного или странного?
Она медленно покачала головой.
— Я бываю у водопада почти каждую неделю. Это… — Биверли Доддс прикоснулась к гробу кончиками пальцев, — это была единственная необычная вещь, которую я увидела.
— Как насчет следов?… — Ребус осекся, подумав, что слишком многого от нее требует, но у Биверли уже был готов ответ.
— Никаких следов я не видела. Правда, я могла что-то пропустить, но вообще-то я смотрела очень внимательно, потому что знала — эта штука не могла свалиться с неба.
— Вы, случайно, не в курсе — у вас в поселке никто не увлекается работой по дереву? Может быть, местный столяр?…
Биверли Доддс улыбнулась.
— Ближайшая столярная мастерская находится в Хаддингтоне. Нет, так, навскидку я не могу назвать никого, кто бы занимался… Да и какому человеку, если только он в здравом уме, могло прийти в голову что-то подобное?
Ребус улыбнулся.
— Я вижу, вы обо всем подумали.
Она улыбнулась в ответ.
— Честно говоря, инспектор, я не могла думать ни о чем другом, кроме этого. Возможно, при других обстоятельствах я бы и внимания на это не обратила, но после того, что случилось с бедной Филиппой Бальфур…
— Строго говоря, мы вовсе не уверены, что с ней вообще что-то случилось. — Ребус чувствовал, что должен как-то поддержать официальную версию.
— Но ведь это должно быть связано с ее исчезновением, не так ли?
— Не исключено, что это чья-то глупая шутка, — проговорил Ребус, пристально глядя ей прямо в глаза. — Я по опыту знаю, что свой чудак есть в каждой деревне.
— Уж не хотите ли вы сказать, что я… — Она не договорила. Снаружи послышался шум мотора, и Биверли Доддс повернулась к окну. — О!.. — воскликнула она, проворно вскакивая на ноги. — Это, наверное, журналисты.