Читаем Водоворот страсти полностью

— Перед смертью он попросил меня позаботиться о его невесте. По возвращении в Англию я еще не успел разыскать ее, как она сама дала знать о себе. В светской хронике промелькнуло сообщение о том, что она помолвлена и начала выходить в свет.

— Понимаю.

— Неужели? Едва вернувшись, я послал ей известие о гибели ее жениха. С того момента еще не прошло и года. Точнее, всего восемь месяцев. И вот настоящая любовь Джона как ни в чем не бывало падает в объятия другому кавалеру, даже не поплакав для приличия… — От возмущения у Галена перехватило горло. — Это самое настоящее предательство. Я не намерен равнодушно стоять в стороне и смотреть за тем, как мисс Морленд попирает память Джона.

— Гален, я не думаю, что… — Майкл внезапно остановился, а потом заговорил мягко и осторожно: — Ну зачем вам это надо? Она сделала свой выбор. Пусть вы презираете ее, за такой поступок, но это же ее право — выбирать.

— Да, ее. А мое — не выступать в роли равнодушного зрителя. Только не сейчас, Майкл. Если мисс Морленд пренебрегает приличиями, то я не вижу причины, почему бы мне не поступить точно так же.

— Что вы намерены сделать?

— Я выставлю ее как бездушную стерву, а потом пусть она живет так, как хочет.

— Выставите?

Гален подошел к столу и вытащил из верхнего ящика бумаги. Бегло просмотрев их, он передал бумаги Майклу.

— Пока это все наброски и черновики. Художник, которого я нанял, набросал карикатуру, но если понадобится, он усилит впечатление согласно моим указаниям. Когда наступит час, текст под рисунком довершит начатое.

— Боже мой! — воскликнул Майкл. — Вы хотите выставить ее на посмешище в газетах?!

— Пресса обожает шумиху. Когда все будет готово, этот факт из жизни мисс Морленд станет пикантным событием! — Негодование по-прежнему душило Галена. — Каждому воздается по его заслугам, чем же она лучше других?

— Боже, от кого я это слышу! Гален, по какому праву вы присвоили себе роль судьи, свидетелей и палача?!

— Это не я, это Джон дал мне право.

Майкл отдал назад бумаги, казалось, они жгут ему пальцы.

— Вы берете на себя слишком много, Гален.

— Я беру на себя ровно столько, сколько считаю нужным. Майкл, пусть она немного умерит свою прыть и вспомнит о Джоне.

— Джон мертв. Думаю, что ему все равно.

Гален злобно нахмурился.

— Зато мне не все равно. Я обещал ему позаботиться о ней. Видит Бог, я позабочусь, но так, как умею. В конце концов, Майкл, это же не ваше дело. Но ведь именно о ней Джон думал до последней минуты. И как же она отплатила ему за его любовь? С головой ушла в светскую жизнь, как будто ей ни до чего нет дела!

— Не похоже ли это на историю с вдовами из Лакхнау? И все из-за того; что кто-то распустил слухи о том, как они веселятся. Иногда женщины ведут себя не так, как от них ожидают. Возможно, мисс Морленд, гм… просто бросилась в объятия веселой жизни, вместо того чтобы горевать до конца дней о смерти Джона. — Несмотря ни на что, Майкл пытался убедить друга оставить нелепые планы мести.

— В объятия жизни, говорите?! — Придя в негодование, Гален вскочил и принялся ходить взад-вперед по комнате. — Скорее в объятия толстой пачки денег! Она пренебрегла сердцем одного из самых благородных людей, которых я знаю, и ради чего? Ради денег! Конечно, в Лондоне еще не такое увидишь! Но оставаться в стороне я не могу, понимаете, Майкл?

— Но почему, Гален?

— Не могу! — злобно закричал Гален, прекрасно понимая, как глупо, наверное, выглядит на фоне хладнокровного и рассудительного Майкла, поэтому все-таки попытался взять себя в руки. — Не могу, Майкл! Может быть, я не очень хороший человек, но, думая о Джоне, я не могу поступить иначе.

Майкл встал медленно и аккуратно, как будто боялся неловким движением еще больше разозлить Галена. Но его глаза светились твердо и решительно, в них не было ни тени сомнения.

— В ваших карикатурах был грубый намек, что она не прочь выйти замуж и в третий раз. Неужели ради этого вы намерены знакомить ее с молодыми людьми? Или вы сами хотите принять участие, Гален?

Гален промолчал, но его молчание было красноречивее любых слов.

Майкл вздохнул:

— А если мисс Морленд не: попадет в вашу ловушку? Тогда вы наконец-то успокоитесь и примиритесь с ее выбором?

— Попадет. — Глаза Галена сверкнули, словно у хищного зверя перед прыжком. — Скоро она будет у меня в руках. После чего отпадет необходимость слушать рассуждения о ее хорошей репутации и сомнительных предпочтениях, не так ли?

Майкл покачал головой и направился в сторону выхода для слуг, откуда и пришел. Но не успел он выйти, как его окликнул Гален:

— Майкл, прошу вас держать язык за зубами. Даже если вы не согласны со мной, дайте клятву, что не будете мешать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Искушенные джентельмены

Страсть в жемчугах
Страсть в жемчугах

Кто бы мог подумать, что таинственный шантажист, который держит в страхе высший свет Лондона, – это молоденькая модистка Аннабелл Ханикоут, которой просто нужны деньги на лечение больной матери. Однако «преступное» занятие Аннабелл становится опасным, когда девушка, сама того не желая, страстно влюбляется в одну из своих «жертв» – графа Хантфорда и, потеряв голову, безраздельно отдается во власть этого опытного обольстителя. Но счастье ее длится недолго – после скандала Аннабелл понимает: ради спасения любимого придется открыть ему всю правду… Что может быть для художника страшнее утраты зрения? Джозайя Хастингс понимает – времени у него все меньше, и ему остается написать только одну картину – последний свой шедевр. Но где найти источник вдохновения? Неожиданно Хастингс встречает свою музу – бедную красавицу Элинор Бекетт, которую спасает от рук домогавшегося ее негодяя. Поначалу отношения Джозайи и Элинор носят чисто деловой характер. Однако постепенно его восхищение красотой и незаурядностью девушки перерастает в затаенную страсть, которая рано или поздно вырвется на свободу…

Рене Бернард

Исторические любовные романы

Похожие книги