Читаем Водоворот страсти полностью

Гален вышел из дома через несколько минут после драматического ухода миссис Шоу. Он отчаянно нуждался в дружеской поддержке и утешении после горьких, но справедливых упреков в свой адрес. Совсем запутавшись, он даже не представлял себе, каким образом вернуть привязанность Хейли, если это вообще возможно… Но надежда не оставляла его. Из всех «Отшельников» наибольшую симпатию ему внушал спокойный и рассудительный Роуэн. К нему-то и направился Гален.

Но, придя к другу, он понял, что выбрал не самый лучший момент для визита. Растерянный слуга провел его к Роуэну. На пороге библиотеки Гален остановился как вкопанный.

В комнате был устроен настоящий погром. Все было переломано, разбито, растоптано и раскидано по полу. У него неприятно засосало под ложечкой от столь жуткого зрелища. Его внимание привлек шорох в дальнем углу. Он взглянул и увидел Уэста за опрокинутым столом, тот, сидя на корточках, собирал с пола осколки вазы.

Раньше Роуэн шутил: на свете, мол, нет более уродливой вазы, чем эта, — но сейчас он собирал ее осколки с таким видом, будто это была драгоценная китайская ваза эпохи Мин.

— Надеюсь, мне удастся склеить осколки. — Роуэн поднял голову и горько вздохнул. — К сожалению, не могу предложить сесть.

— Что случилось? — с тревогой спросил Гален.

— Это не грабители. Мой дворецкий мистер Коттон, да и прислуга не заслуживают упреков в свой адрес. Со слухом у них все в порядке, и они не позволили бы грабителям произвести такой погром. Вы видите перед собой последствия официального обыска.

— Не может быть!

— Полиции намекнули, будто я являюсь главой воровской шайки. Они пришли с обыском проверить, не укрываю ли я краденое… не занимаюсь ли контрабандой… Когда пришли полицейские, меня не было дома, бедный мистер Коттон, возможно, не все правильно, понял. — Роуэн пожал плечами. — Хотя вряд ли мое присутствие помешало бы им произвести обыск. Вы еще не видели спальни. Там везде пух. Они разрезали перину и подушки, пух покрывает пол словно снег.

— Но кто им подсказал такую сумасбродную идею?

— Вероятно, враги «Отшельников». Они, по-видимому, надеялись, найти что-то интересное. — Роуэн задумался. — Несмотря на то что они не предъявили никакого ордера на обыск, я не пойду жаловаться властям. Не хочу поднимать лишнего шума.

— А я прошлой ночью имел стычку с наемным убийцей. Он точно родом из Индии. Мне повезло, отделался лишь легким испугом. Я уже известил обо всем Майкла, но, честно говоря, не думал, что у этой истории будет продолжение.

— Будем надеяться, что на этом все и закончится.

— Мне кажется, у вас слишком оптимистичный взгляд. Гален нагнулся и поднял с пола книгу, под которой лежала уцелевшая маленькая гравюра.

— Слава Богу, что они не рвали книги. Надо будет их собрать и расставить по полкам. Что касается семейных сувениров… — Голос Роуэна задрожал и пресекся при виде разбитых вдребезги безделушек, валявшихся на полу. — Ладно, попробую склеить, восстановить все, что только возможно.

— Они не нашли ваших драгоценностей?

Роуэн отрицательно помотал головой:

— По иронии судьбы я спрятал их не здесь в доме.

— Черт! — выругался Гален, переворачивая опрокинутое кресло и ставя его на ножки. Сиденье и спинка были разрезаны, вещь была безнадежно испорчена. — Мое любимое кресло!

— Лучше давайте поговорим о чем-нибудь другом. Эш как-то обмолвился, что вы влюбились в какую-то девушку, которая только что появилась в свете.

— Сейчас мне не хочется говорить об этом.

— Сейчас, Гален, мне нужно как-то отвлечься. Глядя на ваше опечаленное лицо, я бы сказал, что вам не повезло в любви. — Он поискал в баре бокал, к счастью, один целый там нашелся. Плеснув бренди, он поднял его: — За вас, дружище. И за ваши страдания.

— Я выше всяких страданий, Роуэн. — Он решительно тряхнул головой.

— Не смешите меня, Гален, вы ведь пришли ко мне не для того, чтобы острить и смеяться. Эш обмолвился, что вы совсем запутались в своих чувствах к одной девушке, но тогда я не придал значения его словам.

— Запутался? — переспросил Гален. — Даже как-то странно слышать подобные слова.

— Так это правда?

— Роуэн… — Гален тяжело вздохнул, не зная, как приступить к столь щекотливому для себя делу. — Я виноват перед ней. Она ушла от меня из-за моей глупости.

— Но вы, дружище, совсем не похожи на глупца.

Гален горько улыбнулся, в нерешительности присел на корточки и начал подавать с пола книги Роуэну, a тот ставил их на полку.

— Я преследовал ее, мучимый злобой и ненавистью. Я сильно заблуждался, но ненависть ослепила меня. Мне хотелось унизить и оскорбить ее.

— Оскорбить? Унизить?

— Да, из-за Джона Эверли. Он любил ее, а она даже думать забыла о его существовании.

— О-о! — Роуэн от удивления утратил дар речи, продолжая брать и ставить книги. Две или три минуты прошли в молчании.

— После того как она стала моей, после того как она полюбила меня всем сердцем и душой, я начисто забыл о своей ненависти.

— Трудно вас винить, Гален, в том, что вы наделали. Вы же простили. Что тут такого? Ненависть проходит, и возникает любовь. Джон все понял бы, — заключил он спокойно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Искушенные джентельмены

Страсть в жемчугах
Страсть в жемчугах

Кто бы мог подумать, что таинственный шантажист, который держит в страхе высший свет Лондона, – это молоденькая модистка Аннабелл Ханикоут, которой просто нужны деньги на лечение больной матери. Однако «преступное» занятие Аннабелл становится опасным, когда девушка, сама того не желая, страстно влюбляется в одну из своих «жертв» – графа Хантфорда и, потеряв голову, безраздельно отдается во власть этого опытного обольстителя. Но счастье ее длится недолго – после скандала Аннабелл понимает: ради спасения любимого придется открыть ему всю правду… Что может быть для художника страшнее утраты зрения? Джозайя Хастингс понимает – времени у него все меньше, и ему остается написать только одну картину – последний свой шедевр. Но где найти источник вдохновения? Неожиданно Хастингс встречает свою музу – бедную красавицу Элинор Бекетт, которую спасает от рук домогавшегося ее негодяя. Поначалу отношения Джозайи и Элинор носят чисто деловой характер. Однако постепенно его восхищение красотой и незаурядностью девушки перерастает в затаенную страсть, которая рано или поздно вырвется на свободу…

Рене Бернард

Исторические любовные романы

Похожие книги