Читаем Водоворот страсти полностью

— О, не обольщайтесь. Вряд ли я смогла бы сохранить ваш секрет так долго. Зато теперь мы друзья, чего же лучше! Я выгляжу в ваших глазах достойной и умеющей держать язык за зубами особой, таким образом, все мои пороки оказались скрытыми, — пошутила леди Форрестер.

— И какие же у вас могут быть пороки? — в таком же шутливом тоне спросила Хейли.

— И не спрашивайте. Я никогда не скажу! — весело рассмеялась Жаклин. — Мой муж говорит, что никогда в жизни не встречал более невыносимой и более любимой женщины, чем я, таким образом, мне нельзя не быть ужасной.

Невольное упоминание о муже омрачило настроение Хейли. Ее веселость сразу улетучилась, а сердце сжалось от щемящей боли.

— Нет, вы вовсе не ужасны.

— Давайте лучше танцевать. Я с удовольствием познакомила бы вас с моим кузеном Вилбуром, но он самый никудышный танцор во всем Лондоне. Он даже поклялся, что больше никогда не будет танцевать. — Она покачала головой. — С одной стороны, хорошо, что ноги моих подруг больше не будут отдавлены, но с другой стороны, нет ничего хорошего в том, что он, подобно одинокому альбатросу, скитается по углам бальных залов.

— Честно говоря, сегодня у меня нет настроения танцевать.

— Неужели? — Глаза Жаклин округлились от удивления. — Надеюсь, тому виной не рассказ о моем злосчастном кузене? Но все-таки это удивительно.

— Ну что в этом удивительного? Мне просто не хочется танцевать.

— Удивительно другое, если, конечно, это правда. Ходят слухи, что вы разорвали помолвку с самым богатым промышленником в Англии. Совершив столь смелый или безрассудный поступок, не знаю, как его назвать, вы должны вести себя так, будто ничего не случилось. Вы должны веселиться и радоваться, словно впереди вас ждет еще более счастливый и удачный брак.

— И ради этого танцевать?

— Вот именно! — Леди Форрестер окинула взглядом толпу гостей, как бы прикидывая, кто из джентльменов лучше всего подошел бы Хейли. — Вы слишком хороши собой, чтобы подпирать стены на протяжении всего бала. Поверьте мне, я хорошо разбираюсь в тех, кто и почему подпирает стены. Мои старшие сестры прославились тем, что умели удачно сливаться с фоном гардин. Моя мать страшно нервничала по этому поводу и закатывала страшные истерики. Хотя сестры делали это сознательно, чтобы насладиться представлениями, которые разыгрывала перед ними наша матушка. Но как только они изменили свое поведение, то сумели сделать очень выгодные партии.

— Неужели все так просто? — поразилась Хейли. Слишком невероятной показалась ей мысль, что женщина благодаря решительности может легко изменить свою жизнь.

— Ну, — тут Жаклин закусила губу, чтобы не рассмеяться, — их младшей сестре пришлось немало постараться, чтобы довести до их сведения столь простую мысль. Все очень просто. Младшую сестру намеренно не вывозили в свет до тех пор, пока старшие сестры не выйдут замуж. Поэтому ее не могли не волновать светские успехи ее сестер. В конце концов все образовалось!

Хейли кивала головой и размышляла над тем, что миссис Форрестер, пожалуй, самая очаровательная нарушительница спокойствия, которую она когда-либо встречала. Жизнь вместе с ней, должно быть, казалась лорду Форрестеру удивительно интересной и счастливой.

— Позвольте мне помочь найти для вас кавалера? — напрямую предложила Жаклин.

— Если вам так угодно…

— Угодно, угодно. Посмотрим, кого можно найти среди…

— Мисс Морленд! — раздался со стороны вежливый голос Рэнда Баскомба. — Для меня огромное удовольствие встретить вас здесь на балу. О, леди Форрестер, не так ли?

— А кто же еще? — улыбнулась Жаклин. — Мистер Баскомб, я как раз уговаривала мою новую подругу немного потанцевать.

— И правильно делали. Не хотите ли, мисс Морленд, потанцевать со мной?

Весь вечер подпирать стену или танцевать с мистером Баскомбом, — можно было не сомневаться, какой из двух вариантов предпочла бы Хейли. Но ей не хотелось выглядеть грубой в глазах леди Форрестер, и вместо того, чтобы отказаться, она согласилась:

— Да, благодарю вас.

Вежливо поклонившись леди Форрестер, Баскомб повел Хейли в круг танцующих.

— Вам нравится нынешний бал, мисс Морленд?

— Да, конечно, — ответила Хейли, скорее из вежливости и без особой радости.

— Тогда давайте танцевать. Я слышал, ваша помолвка расстроилась. Очень досадно, мне казалось, что вы и мистер Трамбл такая чудесная пара.

Оказавшись на танцевальном полу, он обхватил ее за талию.

— Мисс Морленд, вам не занимать очарования. Вряд ли ваше одиночество будет долгим. Думаю, очень скоро вы окажетесь в окружении десятка воздыхателей.

— Пожалуйста, мистер Баскомб, не иронизируйте.

— Хорошо, не буду. Вы знаете, что я ваш друг, так вот я хотел бы попросить вас оказать мне любезность взамен на любезность с моей стороны.

— Какую любезность? — насторожившись, спросила Хейли.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже