Читаем Воин поневоле полностью

Срывающимся голосом старик говорил Нанджи, куда идти. Сначала они шли вдоль берега, потом свернули на деревянный настил недалеко от самой стены.

— Я думаю, нам понадобится лопата, — прохрипел он, и боги поставили на их пути тележку с инструментами. Вэлли сделал два шага в сторону и взял необходимое.

— Все тихо? Никого нет? — спросил жрец, и беглецы скрылись в кустах.

Заросли плотной стеной обступали старую полуразвалившуюся голубятню, покрытую лишайником и почти сгнившую. Внутрь вела маленькая дверь. Вэлли навалился плечом, и она легко поддалась. Раздалось хлопанье крыльев.

Внутри было темно, мрачно, грязно и чем-то неприятно пахло. В птичьем помете копошились черви. Через дыру в крыше пробивались лучи света, падая на толстые занавеси паутины. Сверху из своих гнезд смотрели удивленные белые птицы.

— Если только за нами не следили, — сказал Вэлли, — мы здесь в полной безопасности. Тут никто не был уже многие годы.

— Не годы, а поколения! — ответил Хонакура. — Я надеюсь, что путь все еще существует. Возможно, им не пользовались уже несколько веков. Или вообще никогда. — Он чихнул. — С той стороны выход может оказаться закрытым.

— Неплохо! — сказал Вэлли. — Я думаю, надо послать Катанджи, чтобы он привел остальных. Ты согласен, Нанджи?

Нанджи кивнул, все еще мрачно хмуря брови.

— Надо, чтобы кто-то навел здесь порядок, когда мы уйдем, — сказал жрец.

— Приведи Джа, Зорьку и Ани, — приказал Вэлли. Юноша усмехнулся и направился к двери. — Иди медленно! Если кто-нибудь спросит, скажи, что ты — новый подопечный мастера Бриу, что он послал тебя по делу… По какому делу — ты имеешь право не говорить. И захвати мои ботинки!

Катанджи ушел.

— А кто же такая эта Зорька? — спросил Хонакура с улыбкой.

— Я полагаю, это номер шестой, — прорычал Вэлли, оглядывая царящую повсюду зловонную грязь. — Нанджи купил себе рабыню.

— А седьмой — я.

Вэлли в недоумении обернулся к нему.

— Вы? При всем моем уважении, священный, вам не справиться.

— Думаю, что вы правы, — спокойно ответил Хонакура. — Вполне возможно, что я никогда не вернусь сюда. Но ведь и вы можете погибнуть, молодой человек, а вам терять гораздо больше, чем мне. И кроме того, у вас есть хорошая возможность вернуться.

— Что вы имеете в виду?

— Вы ведь должны вернуть меч, помните? О том, что это значит на самом деле, я знаю не больше, чем вы. Но может быть, вы должны принести его туда, где получили.

Вокруг встревоженно ворковали голуби, а Вэлли попытался представить себе, как старый, привыкший к пышности и роскоши человек отправится в тяжелый и опасный поход.

— Я не хочу, чтобы вы шли с нами.

Жрец фыркнул, а потом несколько раз чихнул.

— Я знал, что пойду с вами, с того самого момента, когда вы передали мне слова бога. Я ведь могу быть вам полезен, не так ли?

Возразить нечего.

— И все же я думаю, вам лучше остаться, — сказал Вэлли так мягко, как только мог. Старик ему нравился, и он жалел его.

— Если я не пойду с вами, меня отправят на Судилище! Конечно, я пойду. Нас семеро! Так, а выход, говорят, в самом дальнем от храма углу, значит, в том.

Вэлли протянул Нанджи лопату. Тот слегка отвлекся от своих мрачных мыслей, заинтересовавшись таинственным подземным ходом. Какое-то время он в нерешительности смотрел на грязь. Потом снял свою новую оранжевую юбку и передал Вэлли. Нанджи начал копать, поднимая целые тучи вонючей гнилой пыли. Вэлли и Хонакура позорно бежали на свежий воздух. Они стояли в кустах и шепотом разговаривали.

— Много ли жрецов знают об этом ходе? — спросил Вэлли.

Хонакура покачал головой.

— Не знаю, — ответил он. — Все идет по цепочке. Мне об этом рассказали много-много лет назад. Когда этот человек умер, я рассказал еще одному. Но первый, к кому я обратился, уже знал.

Очень просто, но такая система проработала не одно столетие. Вэлли должен был догадаться, что у жрецов есть свой выход, о котором воины не знают. И может быть, не один.

Потом он спросил, за что старика бросили в тюрьму, и еще раз убедился, что бог оказался прав — Вэлли не понимал, что происходит в храме. Собираясь отправиться вместе с Вэлли, Хонакура начал слишком быстро передавать полномочия. Много суеты вызвал и праздник в День Воина. Хонакура настойчиво внушал всем, что Вэлли предстоит выполнить волю Богини, а значит, воины должны ему помогать. А воля Богини — сильнее, чем третья клятва, принесенная Тарру. Хорошая попытка, подумал Вэлли, но нельзя надеяться, что воины станут слушаться жрецов. Был ли его арест делом рук Тарру, Хонакура точно не знал.

Хотя об этом ничего не было сказано, но Вэлли задумался, нет ли тут и его вины. Хонакура, стоя во главе всех византийских интриг внутри храма, оказывал слишком большое внимание этому таинственному воину, который даже не взял на себя труд разобраться в охране. И среди жрецов Вэлли не удалось найти себе поддержки.

Но где Катанджи? Время шло, и Вэлли стал нервничать. Он возложил слишком большую ответственность на непроверенного человека.

В дверях появился Нанджи. Окутанный облаком серой пыли, он был похож на Духа Чумы. Из воспаленных глаз мастера катились слезы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Седьмой Меч

Похожие книги