— Ну, если король хочет заручиться поддержкой мсье Де Брези, ухаживая за женой этого господина, то его ждёт разочарование, — небрежно бросил Филипп. — Монсеньор не из тех, с кем заключают союз при помощи женщин.
— Во всяком случае, таких женщин, — с усмешкой подхватил Перси. — Ей, должно быть, не больше двенадцати.
Удивлённо подняв брови, Филипп бросил взгляд на толпу в зале. Он заметил невысокую девочку, почти ребёнка, в строгом камчатном платье и прозрачной мантилье. Тут же её поглотила толпа. Пожав плечами, Филипп отвернулся.
— Бог ты мой, прямо-таки май и декабрь. Не очень-то подходящая для него пара, а?
— А до неё — две уродливые, но богатые наследницы. И обе нашли последнее упокоение, — добродушно хмыкнул Перси. — А сына — наследника фамилии нет. Сейчас пройдёшь мимо — не заметишь, но через год-другой она расцветёт. Ну, и приданое тоже сыграло свою роль, конечно.
Хозяева и высокие гости собрались уходить. Карл, его жена, её братья в сопровождении целой армии слуг церемонно прошествовали через зал. Сегодня вечером герцог ужинал со своими гостями в узком, как говорится в Бургундии, кругу, и Де Брези с женой Филипп уже больше не видел. На следующее утро, ещё не проснувшись толком, Филипп услышал на улице скрип колёс и стук копыт — это Де Брези уезжали на север, в Ленарсдик.
В начале марта потрёпанные морскими штормами суда незаметно появились в волнующихся водах у йоркширского побережья и бросили якорь чуть выше Равенспура. Шторм разметал Йоркскую флотилию, и, когда Ричард высадил своих обессилевших людей на берег, оставшихся судов видно не было.
Недалеко от устья Хамбера волны вздымались на невиданную высоту, дождь лил как из ведра. В темноте не было видно ни своих, ни бдительных часовых графа Уорвика. С трудом поставили палатки, не решаясь развести костёр, быстро поужинали и, завернувшись в драные плащи, погрузились в беспокойный сон.
Ночью ветер стих, рассвет встретил их тихой, мягкой погодой. Они двинулись на юг, настороженно озираясь, не видно ли разведчиков враждебной стороны. Но всё прошло благополучно, и в Равенспуре они вошли в лагерь Эдуарда. Всего, вместе с фламандцами герцога Карла, их было полторы тысячи. Все были хорошо вооружены.
Не теряя времени, Эдуард повёл свой отряд к Йорку. После непродолжительных, но нервных переговоров ворота в город были открыты, городские власти убедило то, что пришелец представляется всего лишь Эдуардом, бывшим графом Марчем, и претендует только на Йоркское герцогство своего покойного отца. За эту соломинку глава города и городской совет и уцепились. Граф Уорвик находился далеко, а его брат маркиз Монтегю, который должен был преградить Эдуарду путь в город, всё ещё пребывал в Понтефракте и не выказывал ни малейшего намерения двигаться с места.
На следующее утро Эдуард с людьми отправился на юг, оставляя Понтефракт далеко в стороне, чтобы опередить Монтегю, который наверняка вскоре начнёт преследование. Но хотя конные курьеры разнесли весть о высадке войска Эдуарда по всей Англии, противника нигде не было видно, никакой погони, никаких преследователей. Ни развевающихся знамён, ни топота копыт сзади — ничего не было на этих северных холмах. Тишина. Прямо чудеса какие-то.
— Куда он пропал, чума его порази, — бушевал Гастингс. — Чего не кажет носа, так, чтоб покончить наконец с этим делом?
Остановившись в Уорвике, Эдуард собрал своих военачальников на совет. Они устроились в большой комнате наверху — именно здесь почти два года назад Эдуард жил как пленник и находился в полной зависимости от своего кузена. Крутя в руках сложенную пополам депешу, он улыбался.
— Да нет, пожалуй, надо только радоваться, что его не видно, по крайней мере на этом направлении. Тут бы он с нами справился мгновенно. — Покусывая ноготь, Эдуард снова посмотрел на депешу. — В настоящее время граф Уорвик находится с войсками в Ковентри, а Маргарита Анжуйская всё ещё в Кале, поджидает его, надеясь, что он выполнит-таки данное ей обещание. Что-то новенькое для особы королевского звания; никогда ещё она не была в таком унизительном положении.
— Говорят, она опасается за принцев, — заметил Риверс.
— Может быть, — презрительно скривился король, — но какая же она, право, идиотка! Она что же, надеется, что, пока будет квохтать, как курица, над своим детёнышем в Кале, Уорвик завоюет для них королевство, а потом представит английскому народу его нового молодого короля? Право, Дикон был моложе, когда отправился в Уэльс, а я с ним не посылал няньки, которая бы следила, чтобы он не промочил ног.
— Ну и едва не поплатился за своё бессердечие, — заметил Ричард. — Боже, какие же мы были тогда зелёные! Удивительно, как это ты отвоевал свои замки.
— Ну а теперь мы слышим речь не мальчика, но мужа. — Гастингс подмигнул Риверсу. Ричард взглянул на него и отрицательно покачал головой: «Всё ещё нет, милорд». Сказано это было с улыбкой, но в то же время в комнате возникла какая-то отчуждённость. Словно ненароком Эдуард придвинулся к брату и щелчком отправил послание на середину стола.