I answered his greeting with a meaningless mumble and went on over the bridge. | Я только ответил на его приветствие каким-то бессвязным бормотанием и пошел дальше по мосту. |
Over the Maybury arch a train, a billowing tumult of white, firelit smoke, and a long caterpillar of lighted windows, went flying south--clatter, clatter, clap, rap, and it had gone. | На повороте к Мэйбэри поезд - волнистая лента белого искрящегося дыма и длинная вереница светлых окон - пронесся к югу: тук-тук... тук-тук... и исчез. |
A dim group of people talked in the gate of one of the houses in the pretty little row of gables that was called Oriental Terrace. | Еле различимая в темноте группа людей разговаривала у ворот одного из домов, составлявших так называемую "Восточную террасу". |
It was all so real and so familiar. | Все это было так реально, так знакомо! |
And that behind me! | А то - там, в поле?.. |
It was frantic, fantastic! | Невероятно, фантастично! |
Such things, I told myself, could not be. | "Нет, - подумал я, - этого не могло быть". |
Perhaps I am a man of exceptional moods. I do not know how far my experience is common. | Наверное, я человек особого склада и мои ощущения не совсем обычны. |
At times I suffer from the strangest sense of detachment from myself and the world about me; I seem to watch it all from the outside, from somewhere inconceivably remote, out of time, out of space, out of the stress and tragedy of it all. | Иногда я страдаю от странного чувства отчужденности от самого себя и от окружающего мира. Я как бы извне наблюдаю за всем, откуда-то издалека, вне времени, вне пространства, вне житейской борьбы с ее трагедиями. |
This feeling was very strong upon me that night. | Такое ощущение было очень сильно у меня в ту ночь. |
Here was another side to my dream. | Все это, быть может, мне просто почудилось. |
But the trouble was the blank incongruity of this serenity and the swift death flying yonder, not two miles away. | Здесь такая безмятежность, а там, за каких-нибудь две мили, стремительная, летучая смерть. |
There was a noise of business from the gasworks, and the electric lamps were all alight. | Газовый завод шумно работал, и электрические фонари ярко горели. |
I stopped at the group of people. | Я остановился подле разговаривающих. |
"What news from the common?" said I. | - Какие новости с пустоши? - опросил я. |
There were two men and a woman at the gate. | У ворот стояли двое мужчин и женщина. |
"Eh?" said one of the men, turning. | - Что? - переспросил один из мужчин, оборачиваясь. |
"What news from the common?" I said. | - Какие новости с пустоши? - спросил я. |
"'Ain't yer just been there?" asked the men. | - Разве вы сами там не были? - спросили они. |
"People seem fair silly about the common," said the woman over the gate. "What's it all abart?" | - Люди, кажется, прямо помешались на этой пустоши, - сказала женщина из-за ворот. - Что они там нашли? |
"Haven't you heard of the men from Mars?" said I; "the creatures from Mars?" | - Разве вы не слышали о людях с Марса? - сказал я. - О живых существах с Марса? |