Читаем Война миров (The War of the Worlds) полностью

Before I could distinguish clearly how the man lay, the flicker of light had passed.Я не успел рассмотреть лежащего: свет погас.
I stood over him waiting for the next flash.Я нагнулся над ним, ожидая следующей вспышки.
When it came, I saw that he was a sturdy man, cheaply but not shabbily dressed; his head was bent under his body, and he lay crumpled up close to the fence, as though he had been flung violently against it.Это был коренастый человек в дешевом, но еще крепком костюме; он лежал ничком, прижавшись к забору, как будто с разбегу налетел на него.
Overcoming the repugnance natural to one who had never before touched a dead body, I stooped and turned him over to feel for his heart.Преодолевая отвращение, вполне естественное, так как мне никогда не приходилось дотрагиваться до мертвого тела, я наклонился и перевернул лежащего, чтобы узнать, бьется ли еще сердце.
He was quite dead.Человек был мертв.
Apparently his neck had been broken.Очевидно, он сломал себе шею.
The lightning flashed for a third time, and his face leaped upon me.Молния блеснула в третий раз, и я увидел лицо мертвеца.
I sprang to my feet.Я отшатнулся.
It was the landlord of the Spotted Dog, whose conveyance I had taken.Это был трактирщик, хозяин "Пятнистой собаки", у которого я нанял лошадь.
I stepped over him gingerly and pushed on up the hill.Я осторожно перешагнул через труп и стал пробираться дальше.
I made my way by the police station and the College Arms towards my own house.Я миновал полицейское управление и военный колледж.
Nothing was burning on the hillside, though from the common there still came a red glare and a rolling tumult of ruddy smoke beating up against the drenching hail.Пожар на склоне холма прекратился, хотя со стороны пустоши все еще виднелось красное зарево и клубы красноватого дыма прорезали завесу града.
So far as I could see by the flashes, the houses about me were mostly uninjured.Большинство домов, насколько я мог разглядеть при вспышке молнии, уцелело.
By the College Arms a dark heap lay in the road.Возле военного колледжа на дороге лежала какая-то темная груда.
Down the road towards Maybury Bridge there were voices and the sound of feet, but I had not the courage to shout or to go to them.Впереди, на дороге, в стороне моста, слышались чьи-то голоса и шаги, но у меня не хватило сил крикнуть или подойти к людям.
I let myself in with my latchkey, closed, locked and bolted the door, staggered to the foot of the staircase, and sat down.Я вошел в свой дом, затворил дверь, запер ее на ключ, наложил засов и в изнеможении опустился на пол возле лестницы.
My imagination was full of those striding metallic monsters, and of the dead body smashed against the fence.Перед глазами у меня мелькали шагающие металлические чудовища и мертвец около забора.
I crouched at the foot of the staircase with my back to the wall, shivering violently. CHAPTER ELEVEN AT THE WINDOWЯ прислонился спиной к стене и, весь дрожа, так и остался сидеть возле лестницы. 11. У окна
Перейти на страницу:

Все книги серии The War of the Worlds-ru (версии)

Борьба миров
Борьба миров

К концу 19 века большинство астрономов всей Земли склонялись к мнению, что на Марсе могут существовать не более чем примитивные формы жизни. Но, однажды, на Марсе стали происходить яркие вспышки и к Земле устремились потоки огня, которые были не чем иным, как космическими капсулами, нацеленными на территорию Британии. Теперь землянам предстоит на собственной шкуре убедиться в уровне развития марсиан. А Земля может получить незавидный статус колонизированной планеты.Примечание:Переводы дореволюционные и советского времени выполнены с большими сокращениями.Наиболее выверенный и адекватный перевод принадлежит В.Т.Бабенко.Обложка и форзац Н. Полозова. В издании так же использованы старые иллюстрации бельгийского художника Альвэм-Коррэа.

Герберт Джордж Уэллс , Герберт Уэллс

Фантастика / Научная Фантастика

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука