Читаем Война морей полностью

Их разговор был прерван громким детским криком, прозвеневшим над гомоном бухты радостным диссонансом.

— Папа! Смотри, что я умею!

Моментально развернувшись, мужчина вскинул голову и, тихо охнув, бросился к скале. От самого верха, по спущенному канату летел мальчишка лет пяти. Сорванец обмотал канат куском сыромятной кожи и теперь со свистом мчался отвесно вниз.

Мужчина успел подхватить мальчишку у самой земли. Прижав его к себе, он крепко сжал руки и срывающимся от волнения голосом прошипел:

— Ещё раз так сделаешь, так выдеру, что неделю сидеть не сможешь.

— За что? Это же так весело, — удивлённо спросил сорванец, ничуть не испугавшись отцовской угрозы.

— Весело?! — растерянно переспросил мужчина, — а если бы ты сорвался? Ты не думал, что будет с мамой и со мной, если ты разобьёшься?

— Но почему я должен сорваться? — возмущённо завопил сорванец. — Я же видел, как ты, мама и другие так спускаетесь, когда начинают стрелять.

— Но мы взрослые, — в очередной раз попытался образумить сына отец.

— Я тоже не маленький, — упрямо тряхнул такой же, как у отца, чёрной гривой сорванец.

— Ты сам в этом виноват, Ли, — прозвучал лукавый женский голос, и к стоящему у скалы мужчине подошла молодая женщина.

— Знаешь, Юста, иногда мне хочется выдрать вас обоих, — не остался в долгу Ли.

— А меня-то за что? — развела руками девушка.

— Для профилактики, — усмехнулся он в ответ, целуя подругу.

Весело поздоровавшись с капитаном, девушка взяла сына и, ласково потрепав его за ухо, с притворной угрозой сказала:

— Не смей больше так пугать отца. Он же сдуру может и вправду за ремень взяться. Тогда нам обоим попадёт.

— Не, не попадёт, — уверенно заявил сорванец, — папа добрый, он только рычит страшно.

— Вот ведь паршивец, — смущённо проворчал Ли, бросая на капитана растерянный взгляд.

— Дети знают нас лучше нас самих, — усмехнулся капитан и, вежливо кивнув Юсте, медленно направился к кораблю.

Повернувшись к подруге, Ли быстро поцеловал её в щёку и, потрепав сына по лохматой голове, сказал:

— Займитесь чем-нибудь. Мне нужно кое-что обговорить с капитаном. И заодно попробуй причесать этого нахалёнка. А то он больше похож на кактус, чем на человеческого детёныша.

— Как-нибудь попробуй сделать это сам, — рассмеялась в ответ Юста. — Он умудряется стать таким уже через пять минут после того, как я вытаскиваю его из ванны.

Растерянно покрутив головой, Ли широким шагом двинулся следом за уходящим капитаном. Догнав его у самых сходней, Ли задумчиво спросил:

— Капитан, а почему вы никогда не пользуетесь моторами, чтобы двигаться по воде?

— Моторы мы используем только в скутерах, чтобы добраться до берега там, где не может пристать корабль.

— Это я знаю. Я говорю про сами корабли.

— Они большие. Нужен очень мощный двигатель, чтобы он мог тащить такой вес. А тебе лучше меня известно, чем больше двигатель, тем больше топлива ему требуется. Раньше, до войны, у людей были такие двигатели. Были и железные корабли, и большие двигатели. Но это знание утрачено.

— Не думаю, — покачал головой Ли. — Выпустим вас в море, и я отправлюсь в библиотеку. Там должно быть описание таких двигателей.

— Если ты сможешь сделать железный корабль, станешь самым богатым человеком в пустыне, — усмехнулся в ответ капитан. — Это давняя мечта всех морских мутов. Большой железный корабль, которому не нужны паруса и ветер. Хотя, если вспомнить, как ты придумал метатель, то я не удивлюсь, если тебе это удастся.

— Я давно хочу попробовать, — задумчиво отозвался Ли.

— Из-за неё? — тихо спросил капитан, кивком головы указывая на бегущую по пляжу Юсту.

Они с малышом затеяли играть в догонялки по воде. И теперь неслись по мелководью, вздымая тучи брызг и весело хохоча во всё горло. С улыбкой посмотрев на них, Ли молча кивнул и тихо ответил:

— Из-за них. Мой сын наполовину моряк.

— А наполовину механик, — с усмешкой добавил капитан. — Это не лесть. Наши мальчишки додумываются до таких штук с ремнями только после того, как пару раз обдерут ладони. А твой сразу сообразил.

— Он видел, как мы это делаем, — пожал плечами Ли.

— Наши тоже видят, — упрямо стоял на своём капитан, — но всё равно обдирают руки. А твой сумел использовать чужой опыт.

— Она мечтает снова побывать в море, — вздохнул Ли.

— Я могу взять её с собой, — неожиданно ответил капитан. — Но я не уверен, что это будет безопасно. У этих берегов появилось очень много пиратов. В последнем переходе нас спас только твой метатель, да и то только потому, что мы начали заряжать в него гранаты.

— Поэтому ты заказал их аж три ящика? — мрачно спросил Ли.

— Поэтому, — тяжело вздохнул капитан.

— Прости, капитан. Я доверяю тебе, но не могу отпустить их. Я не могу потерять сына.

— Понимаю и не обижаюсь, — кивнул в ответ капитан. — Больше того, дам тебе один совет. Если тебе кто-то пообещает, что вернёт их обратно без всяких проблем, не верь. За одну неделю я видел восемь пиратских кораблей.

— Ты уверен, что это пираты? — тут же насторожился Ли.

— Так же, как в том, что вижу тебя, — тяжело вздохнул капитан.

— И чем их корабли отличаются от обычных? — продолжил допрос Ли.

Перейти на страницу:

Похожие книги