— Хо-хо, он самый! — мелодично излилось из необычайно подвижных черных губ. Старый Отец устремил взгляд на черную маску Данло, улыбаясь на свой загадочный инопланетный лад, а потом голосом, звучащим тише и ниже, чем самая длинная струна паутинной арфы, сказал: — Ах-ха, рад видеть тебя снова, Данло ви Соли Рингесс.
Данло замер, оглядывая полную людей улицу, но астриеры и академики, посетители многочисленных магазинов, не обращали на него никакого внимания. Тем не менее он увлек Старого Отца в переулок между двумя старыми домами.
— Как вы меня узнали? — спросил он охрипшим от холода голосом.
— Охо! Кто еще это мог быть? За кого бы я мог тебя принять?
Данло ужасно хотелось обнять его, но фравашийских Старых Отцов обнимать не принято, особенно на людной улице посередине Пилотского Квартала.
— Я скучал по тебе, почтенный, — тихо сказал он.
— А я — по тебе, хо-хо. Все надеялся, что ты постучишься в мою дверь.
Он сказал, что слышал о побеге Данло и полагает, что шпионы Ханумана уже много дней следят за его домом на случай, если Данло там появится.
— Этого я и боялся, — сказал Данло. — Иначе я пришел бы к тебе сразу, как только смог. Уже пять лет, как мы не виделись.
— Так, все так. И за это время многое произошло — последние дни я слышу о тебе самые невероятные истории.
Данло, стоявший спиной к улице, снова оглянулся, проверяя, не следит ли кто за ними.
— Мне нельзя долго здесь задерживаться, — сказал он. — Боюсь, что разговор со мной подвергает тебя опасности.
— Это верно, это верно, — пропел Старый Отец. — Но я никогда не возражал против разговоров с тобой, хотя они и опасны.
Он растянул губы в своей фравашийской улыбке, обнажив крепкие плоские зубы, и его золотые глаза сияли, как два солнышка. Данло вспомнил вдруг, как он любит этого инопланетянина, бывшего для него настоящим отцом с первых его дней в Невернесе.
— Зато я возражаю, — сказал он. — Я не хочу, чтобы с тобой что-то случилось, так что извини.
— Ах-ох! Ну что ж, иди, если надо. Иди, иди! Вот только куда? Меня тревожит, что ты бродишь по улицам с самого своего побега.
— У меня есть где жить. Место достаточно безопасное.
— Это хорошо. Можно и мне теперь не бродить по улицам, раз у тебя есть теплый ночлег.
Данло поглядел на длинные мохнатые конечности Старого Отца и вспомнил, с каким трудом тот передвигается из-за мучающего его артрита.
— Значит, ты искал меня? Спасибо, почтенный. Не надо было тебе беспокоиться.
— Ох-хо, что же делать, если вселенная состоит из сплошных хлопот. Я на все готов, чтобы помочь своему любимому ученику.
— Хорошо бы это было возможно. — Данло вспомнил о полном крахе своих поисков и добавил отяжелевшим от отчаяния голосом: — Но сейчас мне никто помочь не в силах.
— Неужели?
— К сожалению. Фравашийские Старые Отцы обучают языку мокша и ментарности, помогающей держать в уме две реальности одновременно. Они учат играть на флейте и не причинять вреда другим живым существам, но бессильны помочь своим ученикам отыскать пропавшего резчика, который явно не желает быть найденным.
— Ох-хо, ха — сплошные заботы. Почему бы тебе не поделиться со мной своими?
Данло не хотелось отягощать Старого Отца ненужной информацией, но что-то в золотых глазах фраваши говорило, что ему можно доверить все, даже жизнь. Данло набрал воздуха и сказал: — Я ищу одного резчика.
— Ох-хо, и не абы какого, я полагаю.
— Его зовут Мехтар Хаджиме.
Глаза Старого Отца приобрели мечтательное, отстраненное выражение, как будто он что-то вспомнил.
— Ах да, конечно — Мехтар Хаджиме, — сказал он наконец.
— Ты слышал о нем?
— Слышал. Более того, я знаю, где его можно найти.
При этом поразительном заявлении Данло слегка отшатнулся назад и воззрился на Старого Отца, как на чудо.
— И где же? — спросил он.
— Поищи на Дворцовой улице в Ашторетнике. Я слышал, что он нажил большое состояние и купил дом там.
— Но как же это? — Данло смотрел в непроницаемые золотые глаза, в тысячный раз ощущая таинственность этого существа, которого называл Старым Отцом. — Откуда ты можешь это знать?
— Охо, тебе кажется, что это фантастический случай или подарок судьбы. Ну а если это ни то, ни другое? Просто я живу в этом городе долго и слышу многое.
Он, пожалуй, действительно многое слышит, подумал Данло. Но случайно ли, что они встретились здесь именно тогда, когда Данло потерял почти всякую надежду найти резчика?
— Спасибо тебе, почтенный, — сказал он. — Рад был тебя повидать, но мне надо идти, пока еще не стало поздно.
— Но зачем ты ищешь этого резчика? Охо, зачем тебе вообще нужен резчик?
— Этого я тебе сказать не могу, почтенный.
— Понимаю, понимаю. Наверно, это имеет какое-то отношение к твоей ссоре с Хануманом ли Тошем. Хо-хо, я слышал, он тебя пытал.
— Да. — Данло закрыл глаза, чувствуя жар раскаленного когтя, навеки засевшего в его мозгу.
— Тем не менее ты ищешь резчика, а не мести?
— Никогда не причиняй вреда другому, даже если он причинил вред тебе. Ты сам меня этому учил, почтенный.
— Научил на свою голову. Нельзя позволять таким, как Хануман, причинять вред другим. Это неправильно.
— Да. Неправильно,