—
Даже знакомый рев не произвел ни малейшего впечатления на сражавшихся, слишком углубившихся теперь в свою работу, чтобы замечать мольбы всего лишь смертных. Коммерсант двинулся вперед и сделал попытку разделить пару. Фактически, несколько попыток. Это было все равно, что совать руки в смерч. Потерпев неудачу, он отступил.
Чем дольше живешь на нижних уровнях Драллара, тем больше приобретаешь знаний об элементарной человеческой психологии. Флинкс произнес громко, но ровно, вкладывая в свой голос как можно больше отвращения:
— Вот это да, если бы вы только знали, как смешно вы выглядите!
Он также рискнул дать краткую мысленную проекцию двух сражающихся, соответственно приукрасив ее.
В салоне мигом воцарился мир. Вихрь волос, зубов, ногтей и порванной одежды внезапно остановил свое вращение и распался на два отчетливо различимых тела. Обе тупо уставились на Флинкса, а затем неуверенно — друг на друга.
— Спасибо,
Малайка протянул руки вниз и схватил обеих девушек за остатки материала воротников, подняв их за шиворот, словно пару упрямых котят. Девушки молча прожигали друг друга взглядами и казались вполне готовыми начать все заново. Почувствовав это, он так сильно встряхнул их, что у них лязгнули зубы и свалились туфельки.
— Мы ведем миллиардную охоту в редко заселенной территории за чем-то таким, из-за чего любая форма в галактике, стоит ей чуть-чуть пронюхать, с радостью перережет мне глотку, а вы
Он снова встряхнул их, хотя и не так яростно. Теперь обе, судя по их виду, были не в настроении драться.
— Если это случится снова, я предупреждаю только раз, то выброшу вас обеих, кусающихся и царапающихся, если вы этого хотите, из ближайшего шлюза!
Две женщины молча уперлись взглядами в пол.
—
Голос громом прокатился по салону.
Наконец, Сиссиф почти неслышно пробормотала:
— Да, Макси.
Он обратил смертоносный взор к Ата.
— Да, сэр, — тихо произнесла она.
Малайка оставался начеку, но Вульф выбрал именно этот момент, чтобы заглянуть в помещение.
— Капитан, я думаю, вам лучше пойти посмотреть это. На экранах появился предмет или предметы, про которые я сказал бы, что это корабль или корабли. Я хотел бы услышать ваше мнение.
—
Он выпустил обеих женщин. Обе стояли тихо, пытаясь создать порядок из хаоса своей одежды. При случае одна бросала взгляд на другую, но в данную минуту обе основательно сконфузились.
— Похоже, он приближается к нам, сэр. Я желал бы, чтобы вы пошли посмотреть… Сейчас же.
Малайка повернулся лицом к недавним драчуньям.
— Ата, приведи себя в порядок и дуй в Рубку…
Обе спокойно покинули в разных направлениях каюту.
— Социолог, пойдите и вытащите своего друга из этого полусна или как он там его называет. Я хочу, чтобы вы оба были в полном сознании на случай, если произойдет что-то неблагоприятное. У меня такое предчувствие, что вы оба обладаете некоторым опытом в корабельных маневрах в глубоком космосе?
Цзе-Мэллори быстро шел к каюте Трузензюзекса. Теперь он остановился и улыбнулся в ответ рослому торговцу.
— В некотором роде, — спокойно согласился он.
— Прекрасно.
Флинкс поднял голову.
— Не спускай глаз с этого твоего приятеля. Все здесь может немного запрыгать. Я не знаю, насколько возбудим этот чертенок, но я не хотел бы, чтобы он путался под ногами и нервировал занятых людей.
— Да, сэр. У вас есть какие-нибудь догадки, что это такое?
— И да, и нет.
Он задумчиво помолчал.
— Ты можешь пройти в рубку, если хочешь, покуда следишь за своим змеем. Скажи нашим ученым пассажирам, что они тоже могут, если пожелают. Места там хватит. Я не хочу видеть в Рубке только Сиссиф. У этой милой
Флинкс крепко сосредоточился. Оно было далеко, но кругом на ъшого световых лет не имелось ничего другого, и поэтому оно дошло в очень сильной степени. «Оно» было злобной странной картиной сухого воздуха, солнца, крови вкуса соли, облегчения, целиком окутанной холодными, четкими, словно растаявший снег, мыслями, подходящими только к одному виду…
Он поднял взгляд, моргая глазами. Коммерсант внимательно следил за ним с озабоченным видом. Тот почувствовал бисеринки пота у себя на лбу. Он произнес одно слово, потому что его было достаточно.
— Анн.
Коммерсант задумчиво кивнул и повернулся к двери.
XI