По городу разгуливали вдрызг пьяные фанаты Дюжины, извлекая из мрачных убежищ своих недругов, недавних почитателей волков. Чтобы предотвратить массовые беспорядки, на улицы пришлось вывести весь гарнизон. Похоже, работать сегодня так никто и не собирался. Горожане единодушно устроили себе незапланированный праздник. Впрочем, для кое-кого он стал днем траура.
Из горла герцога вырвался жалобный стон:
— Что же мне делать? Только вчера удалось открыть наконец этот клуб! Похоже, теперь все полетит ко всем чертям. Конец свободе предпринимательства! И все из-за твоей дурацкой затеи, Докирр. Теперь я лишился как Повелителя, так и разбойников! Наверное, мне следует отослать тебя обратно в деревню…
Чародей, вспомнив о недавнем прошлом, мгновенно покрылся испариной. Но предоставить в свою защиту тщательно продуманные аргументы ему помешали распахнувшиеся створки дверей и ввалившийся в Зал Совета шериф.
— Плохие новости, мой повелитель! Не успели отбыть те бродяги, как на ваших землях объявился еще кое-кто!
— Что ты говоришь?! — встрепенулся герцог. — Но это же просто прекрасно! Выкладывай!
Шериф сел на свое кресло и, сощурившись, поглядел на герцога:
— Сдается мне, о герцог, что вы еще не оставили свое увлечение. Однако позвольте напомнить вам, что в обязанности королевского наместника входит прежде всего поддержание порядка и устранение угрозы королевской власти на вверенных ему землях! Ваш батюшка никогда не…
— Ты забываешься, шериф! — прошипел герцог. — Мой батюшка благополучно отправился на тот свет, и не смей ворошить его кости! Теперь здесь командую я, а не он! Ты понял это, старый осел?
Шериф кивнул, потупившись. Герцог не любил, когда ему напоминали о его отце. В городе ходил давний слух, что сынок-то и помог старику переправиться на тот берег, даже заплатив перевозчику…
Но ведь как-то же нужно прекратить этот кошмар!
— Простите меня, мой герцог, — смиренно проговорил он. — Я знаю, что ваша страсть к шоу-бизнесу неистребима, но на сей раз угроза…
— Ты мне расскажешь о ней когда-нибудь или нет?!
— Да, мой сир. Это дракон.
— Дракон?! — Герцог прямо-таки задохнулся от восторга.
— Именно. Чинит непотребства на полях. Жрет скотину, Ваша Светлость, крестьян…
— Молоденьких девиц, я полагаю? — приподнял бровь герцог.
— Да ему, похоже, все равно. Но жрет-то, жрет!.. Ого-го!
Герцог погрузился в раздумья. Шерифу же все было ясно как день. И вот он, не в силах усидеть на месте, осторожно спросил:
— И что же вы намерены предпринять по этому поводу, Ваша Светлость?
— Изложи-ка сперва свои соображения. Это ты ведь у нас профессионал, не так ли?
Шериф аж зарделся от гордости. Докирр тихонько хмыкнул.
— Полагаю, бессмысленно гнать на него гарнизон. Во-первых, это ослабит обороноспособность города, а во-вторых, наши солдаты меньше всего приспособлены для охоты на драконов, который, помимо всех прочих своих досадных способностей, имеет наглость перелетать с места на место быстрее, чем там окажутся наши храбрецы.
— С этим я могу согласиться, — хмыкнул герцог. — Единственное, к чему они приспособлены, так это к просиживанию штанов в трактирах.
— Так вот, в связи с вышесказанным предлагаю привлечь к делу подлинных профессионалов. Моя родина, если вы помните, находится на далеком севере нашей державы, так что самый крупный хищник, на которого я когда-либо охотился, это снежный человек. А вот жители теплого юга, где драконы встречаются не в пример чаще, могли бы помочь в решении нашей проблемы.
— И все-таки, Торвалли, профессионалов какого рода ты имеешь в виду?
— Профессионалов любого рода, мой господин, участие которых в деле поможет извести дракона. Предлагаю назначить награду…
— Конечно! — воскликнул герцог. — А ты молодец, шериф, голова еще варит! Нужно разослать гонцов в самые дальние уголки Королевства, дабы о драконе узнали достойнейшие. Когда они прибудут в Сторхейльм, мы устроим из этого настоящее состязание!
— Как вам будет угодно, — поклонился шериф. — И благодарю за комплимент. Я сделал для себя соответствующие выводы из ваших… замечаний. Полагаю, так мы сбережем жизни наших солдат и принесем казне немалую прибыль…
Докирр сидел мрачнее тучи, пережевывая ус.
— …Что же касается наших собственных сил, которых в Сторхейльме вполне достаточно, чтобы приструнить любого дракона…
— Перестань, Торвалли. Единственные, кто на что-то годен, — это твои стражи.
— Хм… Спасибо, Ваша Светлость. Именно это я и имел в виду. В ходе охоты на дракона мы потеряем гораздо больше достойных бойцов, чем можем себе позволить.
— Я это понял. Потому-то мы и назначаем награду, верно?
— Да, мой герцог. Но я сказал «охоты», а не «убийства».
— Не понял. — Герцог нахмурился, брови его сошлись у переносицы.
— Виноват. Награда, как я понимаю, должна быть назначена за мертвого зверя. Живой он нам ни к чему. А посему приглашенные охотники сыграют роль обычных загонщиков, вернувшись восвояси несолоно хлебавши.
— Во дает! — просветлел герцог. — Докирр, ты слышишь?
Маг вяло кивнул.
— Учись!
— Благодарю, Ваша Светлость. Прикажете заняться подготовкой специального отряда?