Читаем Волчья мельница полностью

Базиль ее не понимал. Клер сдалась, смирилась. Она говорила себе снова и снова, что все идет как должно. Вчера, после заключения гражданского брака, Фредерик принял в Понриане нотариуса, мэтра Керана. Этот почтенный господин, в настоящую минуту дегустирующий кусок свадебного торта, проследил, чтобы Клер подписала документ, в котором был указан размер назначенной ей супругом ренты и ее будущих личных доходов. Бертий гарантированно получит деньги, которые решат проблемы Гийома; Соважон, сидящий на цепи на мельнице, назавтра после свадьбы перейдет жить в усадьбу. «Я все ради них сделала, — убеждала себя Клер. — Что станет со мной, мне теперь все равно, раз Жан умер!»

Но как лечь в постель с Фредериком, принимать его ласки и все, что за ними последует? Перспектива ее страшила. С отсутствующим видом она смотрела на гостей — и их не видела, равно как и поданных на серебряной посуде разносолов. Клер перечитала меню. Отпечатанный на глянцевой бумаге с золотым тиснением — гирлянды из роз и голубков, — перечень яств плыл у нее перед глазами. Паштет из мяса жаворонков с трюфелями, заливное из пулярки, закрытый пирог с мясом перепелов, жареная оленина, сливочный мусс с карамелью, выдержанные бордоские вина…

Клер отложила согнутую вдвое картонку, попробовала пирожное с пралине, выпила еще глоток шампанского. Фредерика, следившего за ней краем глаза, ее испуганный вид только умилял. Вспоминались наставления тети Аделаиды. Уезжая, та шепнула ему на ухо: «Будь с нею деликатен, внимателен. Не пугай своими замашками самца-покорителя! От этого зависит ваше будущее счастье. Если поспешишь, впредь она будет упрямиться…»

Фредерик вздохнул. Пожилая дама не подозревала, что ее внучатый племянник пребывает на трудном пути исправления. Откуда ей было знать, что он пользуется в регионе дурной репутацией соблазнителя, и заслуженно. Фредерик же был уверен, что победил своих демонов. Смерть отца принесла ему умиротворение. Священник в храме дал ему очищение от всех его прошлых прегрешений.

«Я буду нежно любить Клер! Заботиться, уважать!» — в который раз пообещал он себе, любуясь ее изящной шеей, белыми плечами и красивым профилем.

Он показал себя таким щедрым, доброжелательным и терпеливым, что даже Колен Руа уверовал: его дочь получила отличного мужа.

В шесть вечера фиакры и приватные коляски стали разъезжаться. Бертрану предстояло переночевать в доме друга, в Ангулеме. Аристид Дюбрёй долго пожимал Клер руку. Ей же хотелось отхлестать этого господина с испытующим взглядом по щекам — за то, что преследовал Жана. При воспоминании об утраченном любимом, более мучительном, чем обычно, у нее закружилась голова.

Бертий расцеловалась с кузиной, бросая завистливые взгляды на предметы роскоши, коих в гостиной было множество.

— Тебе повезло, — шепнула она Клер на ухо. — Прошу, зови меня почаще в гости!

Наконец Фредерик и Клер остались одни, если не считать снующих по комнате Пернелль и ее племянников, помогающих убирать со стола.

— Мне бы хотелось немного отдохнуть, — почти робко проговорила новобрачная.

Клер знала, что ужинать им предстоит тет-а-тет. Она будет в другом платье и наденет нитку жемчуга — еще один подарок мужа. По дубовой обшивке стен танцевали тени. Фредерик ответил, пожимая ей руку:

— Ваша спальня готова, идите и прилягте! А я пока наведаюсь в конюшни. Мне сказали, у одной кобылы колики.

Хозяин Понриана поклонился. Клер воскликнула совершенно по-детски:

— Тогда и я с вами! На воздухе мне полегчает. Я так люблю лошадей! А колики пройдут, если напоить лошадь теплой водой с отрубями, а потом пусть она хорошенько пройдется!

Фредерик вскинул брови. Он и сам все это знал, но энтузиазм Клер его позабавил. С крыльца они спустились, держась за руки. Тем вечером прислуга с изумлением созерцала в конюшнях Понриана новобрачную в белом платье, волочащемся по соломе и плиточному полу, которая гладила захворавшую лошадь, даже не сняв своих шелковых перчаток. То была новая хозяйка поместья.


* * *


Волею судеб Аристид Дюбрёй оказался в тильбюри доктора Мерсье. Того пригласили на партию бриджа в Ангулем, и он предложил полицейскому место в своей коляске. Мужчины были едва знакомы, однако между ними прослеживалась некая общность: оба защищали своих сограждан, один — арестовывая лиходеев, другой — излечивая различные телесные недуги. Разговор, естественно, скоро свернул на молодоженов.

— У Фредерика Жиро хороший вкус, — сказал доктор. — Клер Руа — очаровательная девушка и очень привязана к родным. Лучше уж пусть она будет замужем за этим богатым помещиком, нежели подвергнется соблазнам, которые не столь богоугодны!

Полицейский поморщился. Он заметил холодность, с какой отнеслась к нему новобрачная.

Перейти на страницу:

Все книги серии Волчья мельница

Волчья мельница
Волчья мельница

Франция, 1897 год.Юная Клер Руа — непокорная красавица с гордым нравом. Такая же свободолюбивая, как и ее верный и необычный питомец — волчонок, которого девушка спасла от голодной смерти и забрала домой. Но теперь перспектива нищеты и голода нависла над семьей самой Клер. Дело ее отца, мэтра Колена Руа, переживает не лучшие времена. Чтобы выплатить долги, Колен вынужден выдать дочь за сына богатого землевладельца, Фредерика Жиро. Клер знает, что он жесток и беспринципен, и ничего, кроме неприязни, к нему не испытывает. Однажды в долине Клер встречает молодого беглого каторжника Жана. Эта встреча была уготована им судьбой. Два сердца, стремящиеся к свободе, свяжет страсть. Но по следам Жана рыщет шеф ангумуазской полиции, а Клер уже обещана другому…

Мари-Бернадетт Дюпюи

Исторические любовные романы / Зарубежные любовные романы / Романы

Похожие книги