Читаем Волчий клык полностью

— Ты была права, когда предположила, что детей у меня много, — произнес Ноэль задумчиво. — Я люблю проводить время с женщинами, люблю красивые женские тела и милые нежные голоса, люблю расслабиться и получить удовольствие. Впускаю женщин в душу я намного реже. И уж совсем редко довожу дело до зачатия. Но за долгую мою жизнь детей у меня все равно родилось много. Я уже почти всех пережил. И внуков многих пережил…

— Печально.

— Печаль тут совсем в другом, Алиша. Печаль в том, что бездари одни родятся, — мрачно усмехнулся Ноэль. — Нет наследника. Настоящего наследника, которому можно оставить этот мир.

— Ты собрался умирать? Тебе еще стареть пару тысяч лет, как я поняла.

— Ну-у-у, столько я не проживу, конечно. Сейчас я умирать не собираюсь, но кто знает, какие у небес планы на мой счет, — он возвел глаза к потолку. — Видишь ли, у вас бывает так, что человека уже в дугу согнуло, а он все равно о смерти не думает, его больше всякие земные дела тревожат да увлекают. А у меня уже все иначе. От жизни я не устал, к счастью, и силы не подводят, перед завтраком двести отжиманий делаю, но чем дольше живешь, чем меньше поводов удивляться, тем больше мыслей о том, что будет после меня. То, что нет кровного наследника, меня беспокоит все больше и больше… Вот, даже приемыша подобрал, воспитал, добился должного служения и почтения. Талантливый паренек, очень высокий энергетический потенциал, но… Райс — всего лишь скатти, горная крыса.

— Крыса или изначальный человек?

— О-о, — одобрительно промычал Ноэль. — Ты представляешь разницу, это хорошо. Райс — крыса, увы. У меня нет на этот счет дремучих предрассудков, которыми грешат, например, в Морлескине или Хализаре, но… наверное, все-таки немножко есть некоторое предубеждение… И вот поэтому, Алиша, я очень рад сегодня тому, что тебя встретил, что ты мой прямой потомок.

— Так я же, скорее всего, бездарь, — нервно фыркнула я, понимая, что хотя он и не задавал мне вопросов и не подвергал испытаниям, но, вполне возможно, уже многое обо мне узнал.

— Сейчас ты очень слаба, — улыбнулся Ноэль. — Но не бездарь точно. Дело даже не в том, что успел мне рассказать Райс. Я вижу, есть небольшие способности, и чувствую потенциал, который, возможно, неплохо проявится в ближайшее время. Так что, добро пожаловать домой, внучка! Если у тебя появились вопросы, я отвечу на любые.

— Вопрос есть, — кивнула я. — Ты отправил Райса привести к тебе Дайру Морлескина. Зачем? Что тебе понадобилось от Дайры?

— Ха, — раздосадовано хмыкнул Ноэль. — Вообще-то я имел в виду вопросы о твоем будущем, а уж никак не о морлескинском князе. Неужели даже сейчас он интересует тебя больше?

Я не успела ответить, как он снова усмехнулся с досадой:

— Влюбленные девочки, они такие трогательные и нелепые… Не волнуйся, Алиша. Я собирался пригласить Дайру Морлескина на деловые переговоры. У него есть кое-что, что нужно мне и совсем не нужно ему. И я готов купить это за хорошие деньги. Вот и все.

— Зачем же отправлять с Райсом наемницу, если речь шла всего лишь о торговле? Разве Райс не мог выполнить один такое простое задание?

Ноэль посмотрел на меня очень серьезно.

— И где сейчас Дайра? Куда увела его Лависа? К кому? Мне все говорят, что не знают этого. Но я думаю, они мне лгут. По крайней мере, кое-кто из них лжет точно, а некоторые просто не договаривают. Ты, Ноэль, из каких? Ты солжешь или ничего не скажешь?

Его глаза сощурились, по губам пробежала раздраженная усмешка.

— Жаль, что ты вышла из того возраста, когда за непочтение к старшим ставят в угол, — сказал он сердито. — Мы знакомы всего лишь пару часов, а ты разговариваешь со мной, как избалованная капризуля. Увы, но я не сажал тебя на горшок и не читал тебе сказки на ночь, а значит, не готов любым твоим капризам потакать… Продолжим разговор после отдыха, когда ты хоть немного осознаешь, кто ты на самом деле и куда попала.

Ноэль решительно встал из-за стола, и мне ничего не оставалось, как последовать его примеру.

— Пока тебе готовят спальню, Райс проводит тебя в сад, — Ноэль кивнул на вошедшего Райса. — Морской воздух приятен, полезен и быстро приводит в чувство… Райс, будь внимателен к госпоже.

Райс, уже переодевшийся в такие же свободные штаны и рубаху, как и его хозяин, коротко и почтительно поклонился. Со мной же он даже взглядом не встретился.

Я спускалась вслед за Райсом по ступеням, и меня не отпускала уверенность, что бабушка очень удачно и вовремя испугалась выговора по комсомольской линии.

<p>Глава 10</p>

Сад располагался по другою сторону скалы. С тропы, по которой мы с Райсом пришли, этой красоты было не видно.

Садом тут называлось небольшое пространство на самом обрыве, поросшее карликовыми деревьями. Несмотря на затяжную ночь, деревья цвели, и аромат в воздухе витал непередаваемый.

Здесь же между деревьями и совсем рядом с краем обрыва стояла низкая каменная скамья, с боков ее вспучивались мерцающие пузыри.

Райс остановился и повел рукой:

— Вот. Делай, что хочешь. Ходи, сиди, воздухом дыши. Надоест — провожу обратно, в спальню.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны Морлескина

Похожие книги