Читаем Волчий пасынок: путь к сухому морю полностью

— Притащите сюда Кальпуна. — приказал он, обернувшись к Улуку и Хону, неотступно следовавшим за ним во время сражения с разбойниками. — Пришел черед и старому мошеннику отрабатывать свой хлеб.

Братья-онокголы молча развернулись и быстро исчезли за повозками. Хон при этом странно накренился в седле, держась за бок. Лицо его было перекошено болезненной гримасой. Гай неторопливо вложил Хищника в ножны и принялся старательно разминать пальцы. Глаза его пристально смотрели в сторону приближающихся всадников.

К тому времени, как предводитель грабителей каравана приблизился достаточно близко, чтобы его можно было рассмотреть как следует, следопыты успели привезти из центра оборонного круга взъерошенного, бубнящего себе под нос старичка, неуклюже посаженого верхом на маленькую, смирного вида лошадку. Волшебник недовольно сверкал большими смыленными глазами и возмущенно тряс столь же жидкой, как у почтенного Фахима бан-Аны бороденкой, но более активно возмущать свое недовольство перед начальником караванной стражи не посмел.

— Кто это, Кальпун? Человек или демон? — грозно сводя кустистые брови, спросил Осане, указывая толстым пальцем на главаря разбойничьей шайки, замершего на безопасном расстоянии от каравана.

Старый волшебник нахмурился, сцепил пальцы и пристально впился в указываемого немигающим взглядом.

— Человек. Вне всякого сомнения — человек. — пробурчал он через какое-то время. — Конечно, его окружает некая магическая аура (Табиб насторожился), но она не особо сильна. Навряд ли сей объект может быть более сильным магом, нежели ваш покорный слуга. Это мог бы сказать даже почтенный юноша. — кивок в сторону Гая. — владеющий, как мне стало известно некоторыми, надо, однако, заметить, довольно незначительными, навыками в области Высших Наук.

— Слушайте меня, люди этого каравана. — громко закричал предводитель грабителей неожиданно тонким и пронзительным голосом, разворачивая своего статного вороного жеребца боком и театрально откидываясь в седле. — С вами говорю я — Зиммад, Великий Владыка Пустынь и Повелитель Степей! Внемлите моим словам, если хотите сохранить свои жалкие жизни!

— Ну и рожа! — пробурчал Табиб Осане, вглядываясь в узкие крысиные черты лица человека, назвавшегося Зиммадом.

Внешность разбойника и в самом деле весьма соответствовала роду занятий — узкий треугольный подбородок, длинный тонкий нос, выдающийся вперед и несколько кривящийся набок — видимо, некогда сломанный ударом чьего-то кулака, близко посаженные юркие глаза и, нелепый на фоне узкого лица широкий лягушачий рот, непрестанно кривящийся в нервных гримасах. Определить по лицу, какой народ имел несчастье породить разбойника, было почти невозможно. Цветом кожи и величиной носа он несколько напоминал даффа, но только крупные с горбинкой носы степных пиратов придавали их лицам гордый, хищный вид, а у Зиммада оно скорее казалось каким-то выискивающим, вынюхивающим. Длинный темный плащ полностью скрывал фигуру Зиммада, но навряд ли можно было предположить, что тот обладал крепким телосложением. Главарь шайки более всего был похож на крысу. Правду говорят люди, считающие, что, каков человек, таковы и его поступки. Глядя на Зиммада нельзя было не думать о подлости этого человека. Быть может, он и не был особо виноват в том, какую стезю выбрал человеку с такой внешностью трудно даже и думать о добром имени. Впрочем, это ничуть не извиняло грабителя караванов в глазах Табиба.

— Да! Я милостиво обещаю сохранить ваши никчемные жизни, но лишь в том случае, если вы незамедлительно сложите оружие и оставите даже мысль о возможности сопротивления. В случае же отказа страшитесь! Клянусь темным ликом Баббета, вас постигнет участь каравана, встреченного на пути два дня назад! Мне дано знать, что вы видели его и ужаснулись странной кончине всех тех, кто осмелился не подчинится моей воле. Гнев мой страшен! А это еще не самое ужасное, что я могу сотворить с вами, презренные! Я повелеваю вам немедленно…

— Убирайся обратно в нору, из которой насмелился вылезти, жалкая мерзкорожая крыса! — рявкнул в ответ взбешенный велеречивыми угрозами Зиммада Осане. — Во имя могучекрылого Урана! Я еще никогда не откупался от подобных тебе своим караваном! Убирайся, или жри это!

Он взмахнул рукой, подавая сигнал лучникам, и в воздух зазвенел от вибрирующих тетив, с силой дернутых в стороны стремительно разогнувшимися луками. Предводитель разбойников даже не пошелохнулся. Стрелы грозившие неминуемо поразить его своими каленными клювами-наконечниками, ломаясь и крутясь в воздухе бессильно отлетели в стороны, отброшенные сильным защитным заклинанием. Однако оскорбление шарумца, метко сравнившего разбойничьего главаря с крысой, задело Зиммада за живое и разом сбило с него всякую спесь. Позабыв о своей важности и царственном праве карать и миловать, грабитель злобно заорал потрясая в воздухе острыми сухонькими кулачками:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сердце дракона. Том 8
Сердце дракона. Том 8

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези / Самиздат, сетевая литература