– В вас, мистер Мессинг, в вас… уж не знаю, что вы там такое ей внушили… на расстоянии… Вы ведь мастер на такие дела? А Лаура – девочка впечатлительная… пылкая… сумасбродная… Благодатный материал для подобных внушений… – подбирая слова и сверля глазами Мессинга, продолжал Ферейра.
В номер постучали, и затем официант внес поднос с чашками для кофе и большим фарфоровым кофейником, составил все на стол, забрал грязную посуду и так же молча вышел.
– У вас есть состояние, мистер Мессинг? – вдруг спросил Ферейра. – Кто ваши родители? Откуда вы родом? Вообще кто вы, мистер Мессинг?
– Вообще я – еврей, – усмехнулся Мессинг.
– Этого еще не хватало… – едва слышно пробормотал Ферейра.
– Родился в бедной еврейской семье в местечке Гора-Кальвария. Это недалеко от Варшавы. Состояния у меня никакого нет… Живу на то, что зарабатываю своими концертами.
– Где эта Варшава находится? – спросил Ферейра и вынул сигару изо рта.
– В Польше… в Восточной Европе… – пояснил Вольф, затем налил в чашки кофе из кофейника, спросил: – Кофе выпьете?
– Благодарю… – Ферейра взял чашку, отпил глоток и, брезгливо поморщившись, поставил чашку на стол. – Это не кофе…
– Простите, мистер Ферейра, это кофе.
– Это бурда… – буркнул Ферейра. – Впрочем, для европейца сойдет…
– Вы правы. Мне кофе нравится, – ответил Вольф.
– Итак, состояния у вас нет… бедная еврейская семья… – скотопромышленник закинул ногу на ногу и. покачивая черным лакированным ботинком, стал сосредоточенно рассматривать его. – Хотите, я дам вам денег? Много… но с одним условием – вы немедленно уберетесь из Аргентины… и никогда больше здесь не появитесь…
– Благодарю: денег не надо.
– Не надо? – слегка удивился Ферейра. – Много денег…
– Мне хватает того, что я зарабатываю. А из Аргентины я уберусь в ближайшие дни, – ответил Вольф – Так что беспокоиться вам абсолютно не о чем.
– Вы не знаете аргентинских девушек… таких, как моя дочь… – вздохнул Ферейра. – Аргентинская девушка влюбляется раз и навсегда… и если она не находит ответа своей любви – эта любовь может уничтожить ее…
– Не знаю, чем могу помочь. – Вольф отхлебнул кофе и тоже поставил чашку на стол.
– Что вы можете сказать о будущем моей дочери? – Ферейра в упор посмотрел на него.
– Ничего… – ответил Вольф.
– Не хотите или не можете? – Он не отрывал от Вольфа тяжелого немигающего взгляда.
– Не хочу, – отрезал Вольф.
– Оно видится вам таким мрачным?
– Нет. Просто даже думать об этом не хочу. Знаете ли, у меня множество других проблем, о которых я думаю.
– Не надо, не грубите, – спокойно сказал Ферейра. – Вы же понимаете, насколько это для меня важно. Для меня это вопрос жизни и смерти.
– Но при чем тут я? – спросил Вольф. – Не понимаю…
– Не понимаешь? – вдруг перешел на «ты» Ферейра. – На кой черт ты сюда приехал, колдун проклятый?! Сломал судьбу моей дочери и теперь не понимаешь?! – Он с силой сдавил сигару, и она сломалась. Горящая половинка упала на ковер, но Ферейра этого не заметил, глаза его налились кровью, он тяжело дышал.
– Будьте добры, покиньте мой номер, – спокойно проговорил Вольф, нагнулся, поднял дымящийся обломок сигары и положил на блюдце на столе. Потом добавил тихо и очень спокойно: – Я вас прошу.
Ферейра резко встал, сжав кулаки. Было видно, что он сдерживает себя усилием воли. Скотопромышленник проговорил, шагнув к двери:
– Завтра я заеду за тобой. Утром.
– Зачем? – спросил Вольф.
– Поедете со мной – узнаете. – Ферейра вышел, с треском захлопнув за собой дверь.
Что такое южноамериканская саванна? Бескрайняя равнина с колышущейся стеной травы и кустарника, холмы на горизонте, сверкающие на солнце, и бесчисленные стада коров и овец, быков и антилоп. Стада эти текут, как реки… соединяются… расходятся на отдельные рукава… Мечутся между ними фигуры лихих ковбоев на быстроногих скакунах, в широкополых шляпах (у многих они болтаются за спиной), в высоких сапогах. Они отлично вооружены: несколько мотков лассо висят на луках седел, за спиной – винчестеры, в кобурах – кольты.
Явным диссонансом на фоне раскинувшейся под синим небом могучей природы выглядели три ярко-красные открытые машины, которые ползли, переваливаясь, по степи в отдалении от пасущихся животных. Рокотали моторы, бензиновый дым клубами вырывался из выхлопных труб.