Читаем Волки в городе (СИ) полностью

— Нет, — улыбнулся Михаил. — Но если вам что-то понадобиться, то я круглые стуки дежурю внизу в холле.

Он слегка поклонился, демонстрируя хорошие манеры, и вернулся на свой диван серого цвета, с которым моментально слился. Нет, и здесь меня не оставили без присмотра.

Я поднялся в свой номер. Я больше чем уверен, что он напичкан разной прослушивающей техникой. Скорее всего, есть и встроенные камеры. Тотальная слежка.

Что я могу сказать еще о своих первых впечатлениях от города? Пока немного. Я увидел столицу нацкомовской России пока только из окна автомобиля…

Город производит гнетущее впечатление. Новой архитектуры совсем немного. А если что-то и есть, то все непременно серое, громоздкое, невыразительное. То же можно сказать и о людях. На улицах их немного, несмотря на выходной день. Но это и не удивительно: только вчера страну потрясла кровавая акция повстанцев. Сегодня объявлен траур по жертвам.

Разумеется, читателям нашего журнала интересны не только мои личные впечатления о России, и не столько они. Читатели хотят знать, что происходит за той колючей проволокой, которой опутана страна коммунистов. Кто стоит за той беспрецедентной по своим масштабам, кровавости и последствиям акцией, которая была осуществлена накануне? Вот те вопросы, которые сейчас больше всего волнуют свободную Европу и ее население.

В своих следующих репортажах из этой мрачной страны я постараюсь дать ответы на все эти вопросы. Ведь именно для этого я и нахожусь здесь.

А на сегодня все. Мне еще предстоит осмотреться и приспособиться к этим кошмарным тоталитарным порядкам, царящим здесь по всюду. Их дух буквально витает в воздухе, проникая в каждую пору, в каждую клетку моего тела. И это ужасно. Испытать это чувство можно только находясь здесь — никакие слова не передадут всю полноту ощущений….

Я завершаю свой первый короткий очерк.

Надеюсь, вам будет небезынтересно ознакомиться с ним и вы с нетерпением будете ожидать моих новых репортажей. Я искренне надеюсь, что они будут. Хотя в стране террора и трудовых лагерей можно ожидать всякого….

С надеждой на встречу.

Ваш, Дж. Даррел.

Из книга Б. Днёва «Рядом с о. Ильей»

Ладе все-таки удалось сделать то, во что мы уже не верили. Это было невероятно. Первые секунды на той поляне я прекрасно помню и сейчас. Будущее начало проясняться и уже не казалось мне таким мрачным.

Я вернулся за Збруевым и Елагиным, и все вместе мы, в сопровождении новых знакомых, двинулись окраинами города к месту, которое между собой они называли «ферма». На деле «ферма» оказалась небольшим комплексом полуразрушенных деревянных строений. Но это было уже неважно — главное, у нас появилась крыша над головой и чувство безопасности.

Через несколько часов на «ферму» приехал отец Илья. Тогда-то я и увидел его впервые. Какие были мои впечатления? Пожалуй, внешний облик этого волка практически не расходился с моими представлением о нем: невысокий (как и многие из них), коренастый, мощный старик. Безусловно, по сравнению с Елагиным, с которым они были ровесниками, Илья выглядел не то, чтобы старее, но старше, если эти категории можно применить к тому возрасту, в котором они тогда находились — обоими ведь было за шестьдесят.

Он был похож, скорее, на старца, нежели на старика. Это довольно трудно объяснить, но в нем присутствовала та внутренняя сила, которая присуща некоторым, лишь очень немногим людям. Впрочем, он и не был человеком в привычном понимании этого слова.

С Елагиным у них была очень теплая встреча. После десятилетий разлуки, они встретили друг друга так, будто расстались только вчера. Обнялись, обменялись рукопожатиями. Видя, в каком состоянии находится его старый боевой товарищ, Илья тут же дал несколько распоряжений. Елагину оборудовали спальное место и уложили в постель. Кто-то моментально привез из города целый пакет всевозможных лекарств. Встал разговор и о враче, но решили, все же не рисковать. К тому же, попав в новую обстановку, генерал явно воспрянул духом и не выглядел уже так плохо, как там, в лесу.

Мы начали жить на «ферме». Первые дни, насколько я помню, прошли в легкой дымке, в осознании того, что все самое страшное позади и кошмар закончился. Мы отдыхали, отъедались. Кажется, много шутили. С нами постоянно присутствовали люди Илья: Павел и два его товарища, которые, к сожалению, не дожили до дня нашей победы, погибнув в тяжелых боях третьего года противостояния — Сергей и Игорь.

Новая обстановка для меня была крайне необычной. И не условиями жизни (на это я к тому времени просто закрыл глаза и готов был жить хоть в шалаше, хоть в землянке), а теми людьми, которые меня окружали. По сути, людей-то среди них как раз и не было. За исключением меня, Елагина и Збруева все остальные были волками. Сначала, мне трудно было в это поверить, но со временем все встало на свои места.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика