Читаем Волки в городе (СИ) полностью

В поездке меня сопровождал джип охраны с несколькими морпехами, которых мне выделил военный атташе. Обе наши машины обладали посольскими номерами, так что останавливать их никто не имел права, так как фактически в них мы находились на территории своей страны.

Спали и ели мы прямо в машинах. Я заранее извиняюсь за подробности, но и в туалет нам приходилось ходить тоже в машине — в специально припасенные для этого сосуды.

На протяжении всего пути мы чувствовали, что за нами по пятам движутся офицеры МНБ. Они, вероятно, меняли автомобили, пытались как-то маскироваться, но в любом случае было ясно, что они все время рядом.

Через два дня почти безостановочной дороги мы добрались до отдаленных районов, где начиналась партизанская зона. По договоренности, машина с морпехами сопровождала меня только до этого места. Мы попрощались, и они поехали обратно. А я остался один на пустой дороге….

Несколько успокаивало то, что и МНБ больше не сидело у меня на хвосте. На территории, контролируемые повстанцами, они соваться боялись и бояться. По крайней мере, в малом количестве.

Впереди меня ждала пугающая неизвестность.

Вдавив педаль газа, я рванул с места, решив про себя, что пусть будет, что будет. Как говорят в России, чему быть, того не миновать.

Первые два часа я ехал, встречая на пути лишь редких местных жителей. Казалось, что вокруг течет обычная мирная жизнь. Правда кое-где мне попадались сожженные избы, разрушенные постройки, но в целом же ничто не говорило, что где-то совсем рядом партизаны. Я уже стал призадумываться над тем, как же мне найти их, но мысли мои были прерваны стрельбой.

Я в ужасе вздрогнул и машинально нажал на тормоз. Джип замер как вкопанный посреди заснеженной дороги. Выстрели повторились. Я начал вертеть по сторонам головой и вдруг увидел, что к машине приближается группа людей. В руках у всех было оружие. Я понял, что это партизаны, и что это они только что палили, требуя, чтобы я остановился.

Партизаны окружили мой джип. Стволы автоматов были нацелены прямо на меня. К моему переднему окну подошел человек и постучал дулом автомата по стеклу. Прежде, чем опустить стекло, я достал из кармана свое журналистское удостоверение и показал его человеку. Он долго всматривался в него, а потом, обернувшись к остальным, начал им что-то объяснять.

Я опустил стекло. Мне в лоб тут же уперлось холодная сталь оружия.

— Кто такой? — грубо спросил меня человек, который, как я понял, был у них главным.

— Иностранный журналист! — ответил я, представился и назвал издание, на которое работаю.

— Что вы здесь делаете? — все еще с подозрением в голосе снова обратился ко мне главарь.

— Я хотел бы сделать репортаж о повстанцах, — честно признался я.

Он несколько удивлено посмотрел на меня и попросил выйти из машины. Я безропотно подчинился его требованиям. Был произведен обыск и осмотр моего транспортного средства. Сразу хочу сказать, уважаемые читатели, что я не испытал по этому поводу никаких негативных эмоций, в отличие от тех, что пришлось почувствовать мне в аэропорту по прилету в Москву. Наоборот, я был рад, что они осмотрят мою машину и поймут, что я не представляю никакой опасности.

— Оружие есть? — спросили меня.

— Да, — снова честно ответил я и показал пистолет, который мне выдали в посольстве.

— Придется сдать.

— Конечно, конечно!

Я протянул пистолет партизану и как можно дружелюбнее улыбнулся. На ответную улыбку я не надеялся. Да и до улыбок ли было этим людям, которые ежедневно боролись за выживание и насмерть бились с режимом!

— Поедите за нами, — сообщил мне главный. — Я сяду с вами в машину.

— Очень хорошо! — обрадовался я и помог партизану открыть дверь.

Мы медленно поехали. Впереди, перед джипом шло несколько человек. Еще несколько по бокам и сзади. Я ликовал! Наконец-то мне удалось осуществить свою профессиональную мечту — я был среди настоящих повстанцев.

Через полчаса пути мы прибыли в небольшое поселение. Из домов повываливали люди, которые с интересом рассматривали мой джип, а некоторые даже пытались заглянуть внутрь. Но их тут же отгоняли партизаны, которые сопровождали автомобиль.

— Тормози, — сказал главный, когда мы подъехали к одной из изб. — Выходи.

Я прихватил свою сумку и вышел из машины. Мы вошли в дом и оказались в небольшой прихожей, которую русские называют сенями.

— Подожди немного, — приказал мне повстанец, а сам зашел в комнату. Еще два человека остались сторожить меня. Или охранять. Я так и понял. Вопросов никто не задавал. Наверное, в тот момент они думали, что я плохо говорю по-русски, а потому и не пытались со мной заговорить. Меня это позабавило.

Спустя какое-то время меня пригласили войти.

В комнате за столом сидел невысокий человек средних лет с умными глазами и правильными чертами лица. Он внимательно посмотрел меня и предложил присесть.

— Павел, — представился он.

Мне показалось, что я ослышался! Впрочем, это могло оказаться всего лишь совпадением: мало ли в России Павлов! Но нет — это оказался он! Командир Павел!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика