Читаем Волки в городе (СИ) полностью

— На сегодня ничего не планируй. У нас есть дела.

Этими делами оказалась своего рода экскурсия по окрестностям. Отец долго и наставительно рассказывал, как опасно одной, без сопровождения гулять по лесу, что можно совершенно случайно напороться на ловушку, предназначенную для посторонних.

— Разумеется, — пояснил он тогда. — С тобой никогда ничего такого не случится. Повсюду расставлены люди, которые головой отвечают за твою безопасность. Но все же, все же….

Когда они уже собирались домой, отец подвел ее к какому-то неприметному домику, который Пэм всегда считала чем-то вроде сторожки, в которой сотрудники охраны пережидают непогоду. Отец несколько минут молча постоял на месте, а потом, указав на домик, тихо сказал:

— Это источник нашей безопасности.

Больше он ничего не пояснил, а Пэм как-то скоро забыла об этих словах, окунувшись в водоворот повседневности. И вот теперь, стоя на карачках посреди ночного леса, она отчетливо вспомнила тот разговор. Домик буквально встал перед ее внутренним взглядом. Она видела его в солнечных лучах, в окружении разлапистых хвойных веток — маленький и неприметный.

— Я знаю, куда нам надо, — уверенно произнесла девушка и вкратце рассказала Лёхе о домике.

— Думаю, что твой домик — это совсем даже не домик, а самая настоящая крепость, — усмехнулся Лёха.

— Ничего, — самоуверенно успокоила его Пэм. — Смелость города берет!

— Вон как ты заговорила! — теперь уже точно улыбнулся молодой нармил.

Пэм и сама толком не могла понять, откуда в ней взялась эта уверенность, но факт оставался фактом — она на все сто процентов внутренне была уверенна, что в данный момент их целью должен являться именно этот центр управления всей системой безопасности спецучастка. Как в него проникнуть и отключить все ловушки, она понятия не имела, но точно знала, что сделать это надо.

Домик они нашли легко — слава богу, он был совсем рядом. Как и следовало ожидать, около него было весьма людно для этого времени суток. Два черных силуэта неподвижно стояли с двух сторон от двери и постоянно водили дулами автоматов из стороны в сторону, словно сканируя ими местность.

— То, что мы еще живы — это чудо, — прошептал Леха Пэм, наблюдая из кустов за охранниками, больше похожими на роботов из фантастических фильмов. — Что будем делать?

— Есть одна идейка, — так же шепотом ответила Пэм и изложила свой план.

Через пять минут все началось. Пэм встала в полный рост и вышла из кустов. Автоматчики моментально отреагировали на ее появление. Синхронно они повернули дула в сторону появившейся фигуры и практически хором крикнули:

— Стоять!

В ту же секунду над домиком вспыхнул ослепивший Пэм прожектор.

— Я Елена Дмитриева! — крикнула Пэм. — Дочь члена Центрального комитета НКП, почетного председателя коллегии МНБ Станислава Игоревича Дмитриева!

Сквозь свет прожектора, Пэм увидела как открылась дверь домика, и в проеме появился человек, который замер, уткнув руки в бока.

— Выключить прожектор! — приказал человек, и по голосу Пэм поняла, что перед ней начальник охраны поселка полковник Петров, которого она видела всего несколько раз в жизни, но голос которого забыть было практически невозможно. Полковник Петров скорее не говорил, а скрипел, как несмазанный механизм столетней давности. Такого тембра, больше похожего не на человеческий голос, а на скрежет металла или стекла о стекло, Пэм никогда не слышала ни до, ни после знакомства с полковником.

Пэм знала, что Петров отличается беспощадностью и жестокостью. В принципе, именно за эти качества он и был назначен начальником охраны столь ответственного участка. Полковник Петров готов был уничтожить любое инородное тело, появлявшееся в зоне его ответственности. Ему было все равно, кто это: мужчина, женщина, старик или ребенок. Для него не существовало возрастных или половых различий, если речь шла о выполнении прямых служебных обязанностей. Все они были нарушителями, а потому подлежали уничтожению. Именно уничтожение Петров считал лучшей мерой, обеспечивающей безопасность жителей поселка номенклатуры. Пленных полковник предпочитал не брать.

Пэм ни раз слышала от отца, а потом и от Грома, что Петров настолько туп, что даже не понимает, что своей резней, он сам себе медленно подписывает приговор. И при этом приговор не только волков (как это было в случае разговоров с Громом), но и властей. Мысли отца и Грома звучали примерно одинаково: убивая нарушителей, Петров никогда не доходит до сути проблемы.

— Из-за таких идиотов и все заговоры проморгаем, — говорил о нем отец.

— Этот кретин нам только на руку, — вторил ему на собраниях волков Гром. — Ему не хватает мозгов поймать и допросить. А что может быть лучше для нас? Мертвый не может быть свидетелем.

И вот кровавый полковник стоял перед Пэм и молчал. Пэм поняла, что он рассматривает ее, утверждается, что перед ним действительно дочь одного из небожителей, а не деревенская самозванка или городская сумасшедшая, которая подлежит немедленному истреблению.

— Повторите свое имя! — потребовал полковник.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика