Читаем Вольные стрелки полностью

– То есть, строго говоря, не вполне американцы, – добавил я. – Среди нас есть ирландцы, французы, немцы, шведы, швейцарцы. Однако вы можете считать нас всех американцами...

Но старик не слушал моих объяснений. Опомнившись от первого изумления, он повернулся и, махнув рукой, скрылся за деревьями, прокричав мне –Esperate!_ (Погодите!) Солдаты, толпившиеся у бассейна, громко расхохотались. Я не пытался унять их. Испуг старика рассмешил и меня, а разговор, завязавшийся между солдатами, показался мне очень забавным. Я ясно различал слова, хотя стоял поодаль.

– Не слишком-то гостеприимен этот мексиканец, – презрительно проворчал Линкольн.

– Капитан спас ему таких славных девчонок, – поддержал Чэйн. – Следовало предложить хоть стакан вина.

– Наверно, у него в доме нет ни капли. Похоже, что место –сухое_, – заметил другой ирландец.

– Во всяком случае, клетка славная, – возразил Чэйн, – и птички в ней недурные. Я даже вспомнил Типперари... Но там у нас было чего выпить! Целые реки настоящего рома.

– Боюсь, что этот малый – грили, – прошептал другой солдат, чистокровный янки из Южных Штатов.

– Что такое? – спросил ирландец.

– Как что? Грили – мексиканец, черт бы его побрал!

– Ну, еще бы! Ведь ты видел его красный пояс?

– Уж не капитанский ли это пояс? – продолжал янки. – Бьюсь об заклад, он капитан, а, возможно, и полковник...

– А что такое он прокричал, убегая?

– Не разобрал я. Что-то насчет пиратов...

– Какие мы пираты? Сам он пират! Вот возьмем да поставим его к этой самой размалеванной стенке...

– Сначала этот старик так и лез целоваться. Какая муха его укусила?

– Рауль говорит, будто он обещал подарить капитану свой дом со всей обстановкой.

– Ух, мать честная! И с девчонками в придачу?

– Понятное дело!

– Черт возьми! Будь я на месте капитана, я поймал бы его на слове.

– Это фарфор, – заметил один из солдат, указывая на барьер.

– Нет, не фарфор...

– Ну, так глазурь.

– Нет, и не глазурь!

– Так что же это такое?

– Просто крашеный камень, дурак ты этакий!

– Хорош камень! Говорю тебе, это – фарфор!

– А ты попробуй штыком...

– Трах, трах, трах, – услыхал я и, повернувшись, увидел, что солдат колотит прикладом по фарфоровому барьеру.

– Перестань! – закричал я на него.

Остряк Чэйн не преминул по этому поводу пошутить. Хоть он и говорил вполголоса, но я услыхал его замечание:

– Капитан тебе тут ничего не позволит ломать и портить: ведь он завладеет всем этим добром, когда женится на одной из этих красоток... А вот и старик! Смотри, он тащит какую-то бумагу! Так и есть, хочет расписаться, что все дарит капитану!..

Я захохотал и, оглянувшись, заметил старика, торопливо возвращавшегося к нам. В руках он держал большой лист пергамента.

– В чем дело, сеньор? – спросил я.

– No soy Mexicano – soy Espanol! (Я не мексиканец, а испанец!) – неожиданно заявил старик.

Взглянув вскользь на документ, я увидел, что это подписанный испанским консулом в Вера-Круце паспорт на имя испанского подданного дона Косме Розалес, родившегося в Испании.

– Это совершенно лишнее, сеньор Розалес! – сказал я, возвращая бумагу. – Те обстоятельства, при которых произошла наша встреча, обеспечили бы вам самое лучшее отношение с нашей стороны, будь вы даже мексиканцем. Ведь мы воюем не с мирными жителями, а с солдатами.

– Es verdad! (Конечно!) Но вы совсем вымокли, сеньор! Не голодны ли вы?

Я не мог отрицать ни того, ни другого.

– Вам следует отдохнуть, сеньоры! Не зайдете ли вы в мой дом?..

– Позвольте, сеньор, представить вам майора Блоссома, лейтенанта Клейли и лейтенанта Окса. Дон Косме Розалес, джентльмены!

Офицеры раскланялись со стариком. Майор сразу воспрянул духом.

– Vamonos, caballeros! (Пожалуйте, кабальеро!) – и мы последовали за стариком, который обещал накормить обедом и солдат.

Через несколько минут мы приблизились к дому, оказавшемуся той бамбуковой клеткой, о которой я уже упоминал.

Глава XII

МЕКСИКАНСКИЙ ОБЕД

– Прошу вас, сеньоры, – сказал дон Косме, отдергивая занавеску.

– Ого! – воскликнул майор, пораженный видом комнаты.

– Садитесь, джентльмены! Ja vuelvo... (Я сию минуту.)

И с этими словами дом Косме исчез за дверкой в задней стене. Дверка эта была совершенно скрыта плетеным тростниковым экраном.

– Честное слово, здесь очень мило! – шепнул Клейли.

– Очень мило, – подтвердил майор.

– Правильнее было бы сказать – великолепно...

– Великолепно! – снова, как эхо, откликнулся майор.

– Столы и стулья розового дерева, – перечислял Клейли, – арфа, гитара, рояль, диваны, оттоманки, ковры по колено... Фью!

Я, не обращая внимания на мебель, беспокойно оглядывал комнату.

– Ха-ха, капитан, чем вы так встревожены? – спросил Клейли.

– Ничем.

– А, понимаю! Вы говорили о девицах – о нимфах бассейна. Но куда же они запропастились?

– Вот именно – куда?

– Девицы? Что за девицы? – удивился майор, еще не знавший всех подробностей моего приключения в бассейне.

Но тут послышался голос дона Косме:

– Пепе, Рамон, Франсиско! Подавайте обед! Anda! Anda! (Живо!)

– Где кричит этот старик? – не без тревоги в голосе спросил майор. – Я ничего не вижу...

Перейти на страницу:

Все книги серии The Rifle Rangers, or, Adventures of an Officer in Southern Mexico - ru (версии

Похожие книги

История последних политических переворотов в государстве Великого Могола
История последних политических переворотов в государстве Великого Могола

Франсуа Бернье (1620–1688) – французский философ, врач и путешественник, проживший в Индии почти 9 лет (1659–1667). Занимая должность врача при дворе правителя Индии – Великого Могола Ауранзеба, он получил возможность обстоятельно ознакомиться с общественными порядками и бытом этой страны. В вышедшей впервые в 1670–1671 гг. в Париже книге он рисует картину войны за власть, развернувшуюся во время болезни прежнего Великого Могола – Шах-Джахана между четырьмя его сыновьями и завершившуюся победой Аурангзеба. Но самое важное, Ф. Бернье в своей книге впервые показал коренное, качественное отличие общественного строя не только Индии, но и других стран Востока, где он тоже побывал (Сирия, Палестина, Египет, Аравия, Персия) от тех социальных порядков, которые существовали в Европе и в античную эпоху, и в Средние века, и в Новое время. Таким образом, им фактически был открыт иной, чем античный (рабовладельческий), феодальный и капиталистический способы производства, антагонистический способ производства, который в дальнейшем получил название «азиатского», и тем самым выделен новый, четвёртый основной тип классового общества – «азиатское» или «восточное» общество. Появлением книги Ф. Бернье было положено начало обсуждению в исторической и философской науке проблемы «азиатского» способа производства и «восточного» общества, которое не закончилось и до сих пор. Подробный обзор этой дискуссии дан во вступительной статье к данному изданию этой выдающейся книги.Настоящее издание труда Ф. Бернье в отличие от первого русского издания 1936 г. является полным. Пропущенные разделы впервые переведены на русский язык Ю. А. Муравьёвым. Книга выходит под редакцией, с новой вступительной статьей и примечаниями Ю. И. Семёнова.

Франсуа Бернье

Приключения / Экономика / История / Путешествия и география / Финансы и бизнес