Читаем Вольпоне полностью

(прекращая игру)

Мы с вами квиты.

Теперь уже меня не проведете.

Скорблю о гибели записок ваших.

Первый купец

Вот редкая потеха для Флит-стрита! *

Второй купец

Иль Терма.*

Первый купец

Иль для ярмарки в Смитфилде.*

Третий купец

Вид у него сейчас весьма унылый.

Перегрин

Прощай, Политик-черепаха!

Перегрин и купцы уходят. Входит служанка.

Сэр Политик

Где

Моя супруга? Ей уже известно,

Что было здесь?

Служанка

Не знаю.

Сэр Политик

Так узнайте.

Теперь я стану притчей во языцех,

Газет добычей, баснею матросов

И, что всего ужасней, кабаков.

Служанка

Домой миледи возвратилась грустной

И говорит, что поскорее хочет

Отплыть, чтоб воздухом морским лечиться.

Сэр Политик

И я хочу бежать от этих мест!

Рад уползти хоть с домом на спине;

В политике укроюсь, как в броне.

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Комната в доме Вольпоне.

Входят Моска, в платье вельможи, и Вольпоне, в одежде пристава.

Вольпоне

Похож я на него?

Моска

Совсем как он,

Не различить!

Вольпоне

Прекрасно.

Моска

Ну, а я?

Вольпоне

Клянусь, ни дать ни взять вельможа. Жалко,

Ты не рожден им.

Моска

(в сторону)

Мне бы удержать

Приобретенный сан - и то отлично.

Вольпоне

Пойду узнаю, что в суде.

(Уходит.)

Моска

Мой Лис

Ушел из норки; прежде чем вернется,

Помаяться его заставлю я,

Коль в соглашенье не войдет со мной.

Кастроне, Нано, Андрогино!

Входят Андрогино, Кастроне и Нано.

Все

Здесь мы!

Моска

На улицу идите; развлекитесь.

Андрогино, Кастроне и Нано уходят.

Так. У меня ключи, я всем владею!

Раз он решил до срока умереть,

Похороню иль наживусь на нем.

Наследник я, и так держаться буду,

Пока он не поделится со мной.

И если оберу его до нитки,

Никто не назовет того грехом.

Пускай заплатит за свои забавы.

Так попадается лиса в капкан.

(Уходит.)

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Улица.

Входят Корбаччо и Корвино.

Корбаччо

Суд, говорят, собрался.

Корвино

Нужно твердо

Отстаивать вранье, чтоб честь спасти.

Корбаччо

Я и не врал; мой сын меня убил бы.

Корвино

Да, правда, позабыл.

(В сторону.)

Но я-то врал.

(Громко.)

Как с вашим завещаньем?

Корбаччо

Я его

Потребую обратно: тот ведь умер.

Входит переодетый Вольпоне.

Вольпоне

Синьор Корвино! - Мой синьор Корбаччо!

Хочу поздравить с радостью великой,

Вам выпавшей.

Корвино

С какой?

Вольпоне

Нежданно счастье

На вас свалилось...

Корбаччо

Где?

Вольпоне

На диво всем,

От старого Вольпоне.

Корбаччо

Прочь, мошенник!

Вольпоне

От денег голову терять не надо.

Корбаччо

Вон!

Вольпоне

Почему?

Корбаччо

Смеешься надо мной?

Вольпоне

Смеетесь вы, синьор, над целым светом.

Не обменялись разве завещаньем

С покойником Вольпоне вы?

Корбаччо

Прочь, хам!

Вольпоне

Ошибся я? Так, значит, вы наследник,

Синьор Корвино? Приняли как должно,

От счастья не свихнулись. Вот похвально!

Совсем на вас богатство не влияет,

А многие раздулись бы, как солод

В сыром тепле. Он все оставил вам?

Корвино

Уйди, прохвост!

Вольпоне

Жена у вас, ей-богу,

По-женски действует. Да вам-то что?

И нужды нет! Достаточно богаты,

Чтоб все снести, - конечно, если вы

Не делитесь с Корбаччо.

Корвино

Прочь, подлец!

Вольпоне

Признаться не хотите? Это мудро!

Так поступают игроки; и кто же

Не скроет выигрыш?

Корвино и Корбаччо уходят.

Идет мой коршун.

Вынюхивает, клюв задравши кверху.

Входит Вольторе.

Вольторе

Обобран приживалом! Был холуй

На побегушках, кланялся за крохи.

Ну, хорошо же!

Вольпоне

Суд ждет вашу милость.

Удаче вашей милости я рад,

Она ученейшим рукам досталась,

Что знают толк в игре...

Вольторе

Что вы хотите?

Вольпоне

Хотел я вашу милость попросить

Мне сдать в аренду зданьице одно:

Оно стоит за вашими домами

В Пескарии. Во времена Вольпоне,

Предшественника вашего, там был,

Задолго до того как заболел он,

Прекраснейший публичный дом, не хуже

Других в Венеции, любимый всеми;

Но обветшал теперь; дом и хозяин

Истлели вместе.

Вольторе

Хватит болтовни!

Вольпоне

Пусть ваша милость только обещает

Мне первому отдать его в аренду,

Для вас ведь это пустяки; доход

Ничтожный от него; я ж буду счастлив,

И ваша милость знает...

Вольторе

Что я знаю?

Вольпоне

Свое богатство, бог его умножь!

Вольторе

Скотина! Над бедой моей смеешься!

(Уходит.)

Вольпоне

(вдогонку ему)

Ну, дай вам бог; пускай еще привалит!

Пойду-ка прежних встречу на углу.

(Уходит.)

СЦЕНА ПЯТАЯ

Другая часть улицы.

Входят Корбаччо и Корвино. Моска проходит перед ними

по сцене.

Корбаччо

Надел вельможи платье! Наглый хам!

Корвино

Глазами бы убил его, как пулей!

Входит Вольпоне.

Вольпоне

Ужели правда все о приживале?

Корбаччо

Опять нас мучить! Дьявол!

Вольпоне

Мой синьор,

Я, право, огорчен, что с бородою.

Такою длинною вы так попались!

Прическу приживала я всегда

Терпеть не мог; по носу было видно,

Что это плут. Но взгляд его сулил

Беду иным вельможам.

Корбаччо

Хам!

Вольпоне

Я думал,

Что преуспевшему в делах купцу

Вам, птице стреляной, видавшей виды,

Чье имя может символом служить,

Про свой позор не стоило бы каркать

И упускать свой сыр, чтобы лиса

Над вашей глупостью могла смеяться.

Корвино

Ты думаешь, мерзавец, что твой чин

И красный шлык, что бляхами двумя *

Словно пришит к твоей башке дурацкой,

Позволили тебе дерзить? Пойди,

Пойди сюда - ты будешь бит. Приблизься...

Вольпоне

Не к спеху. Ваша храбрость мне известна

С тех пор, как объявили вы публично

О положении семейном вашем.

Корвино

Я покажу тебе!

Вольпоне

В другое время.

Корвино

Сейчас!

Вольпоне

Бог с вами. Человек разумный

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги