Я любовалась резными изделиями, статуэткой святой Маргариты, в то время как
Кларисса сняла с огня чадящую кастрюлю и поставила на буфет.
— Все равно сгорело, — сказала она.
— Что должно было выйти?
— Одно блюдо, которое мы еще никогда не пробовали, — лаконично ответила она, прежде чем она толкнула заднюю дверь. — Рыба в пряных травах. Я допустила ошибку, предполагая, что мы могли бы приготовить что-нибудь другое, кроме пасты или манной каши или комковатого овощного рагу.
Я вспомнила изысканную еду, которой я наслаждалась у Мариэтты, и у меня сразу стало нечисто на совести.
— Знаешь, самому не удастся сразу готовить, этому нужно учиться. — Это была прописная истина, которую я узнала от моей бабушки. — И если никто не мог показать, тогда и нельзя было научиться.
Кларисса вздохнула.
— Как же ты права. Матильда хорошо разбирается в траволечении, но у плиты она никуда не годится. Следовательно, это относится и ко мне. Время от времени я пытаюсь, но ничего толкового из этого не выходит. Я действительно не гурман и к этому должна была привыкнуть за последние пять лет. Но время от времени невольно вспоминается об изысканной кухне.
Обеспокоенно я оглядела ее худую фигуру. Мне показалось, словно за эти пару дней, пока меня не было, она потеряла в весе, хотя и не должна была ничуть прибавить. Со времени моего ухода она снова должна была работать за двоих, вероятно в этом-то и дело.
Пришло время для нее получить возможность хорошо развлечься. И налопаться до отвала деликатесов на празднике у этого Тревисана. Доротея мне уже рассказала о том, что подается на праздниках у богатых патрициев. Если бы только половина того соответствовала правде, гостям понадобились бы часы, что бы рассмотреть всю еду.
Мы уселись на две пустые бочки лицом к солнцу. Тишина послеобеденного времени заполнила внутренний двор, ничего не было слышно кроме гудения мух, которые, как обычно при хорошей погоде, кружили над уборной. Воняло помойной ямой, но это было сносно, потому что свежий запах лекарственных трав из мастерской перебивал вонь.
Кларисса, наконец, нарушила тишину.
— Что пошло не так при твоем возвращении?
— Себастиано и я сели в красную гондолу. Этот старый гребец, Хосе, тоже там был. Затем был свет и треск, такие же, как и при первом путешествии, и я сразу потеряла сознание, как и в первый раз. Но ничего не вышло. Когда я пришла в себя, я лежала в том же самом переулке, как и при последнем полнолунии, и Себастиано сидел рядом со мной.
— Куда он тебя потом завел?
Я чувствовала, что краснею.
— В дом куртизанок. — Спешно добавив: — Всего на одну ночь, все было очень серьезно, у меня была комната только для меня одной.
— Это был дом Мариэтты?
Я кивнула головой в изумлении.
— Ты ее знаешь?
— Мы пересекались. — Она звучала, как будто больше не хотела об этом говорить.
— Что произошло дальше?
— Себастиано вчера отвел меня в монастырь Сан Закария.
— Сан Закария! — Кларисса недоверчиво рассмеялась. — Только все лучшее для тебя?
— Мне очень жаль, если ты ...
— Ах, ладно, — смирившись, перебила она меня. — Я просто завидую, вот и все.
Я внимательно посмотрела на нее.
— Кларисса, ты мне ничего не хочешь наконец-таки рассказать, что происходит?
Она напряглась.
— К чему ты клонишь?
— Ты что-то еще от меня скрываешь!
— Не знаю, о чем ты.
— Я знаю, что значит, к примеру: разве я недостаточно поплатилась? Достаточно за что?
Она сжала губы, затем глаза наполнились слезами, и она опустила голову.
— Если ты узнаешь всю правду, ты возненавидишь меня.
— Конечно же, нет! Просто попытайся и все мне расскажи.
Она упрямо покачала головой и уставилась в пол.
— Кларисса, тебе станет легче, рассказав об этом! Помогает, когда можешь выговорить отягчающие сердце вещи.
Она вздохнула.
— Хорошо. Ты все равно не успокоишься, пока не узнаешь. Я совершила тяжелую ошибку, за которую я должна теперь платить, застряв здесь и гну спину, как самая простая служанка. Убегать от этого изгнания было бесполезно, так как тогда они бы не отправили меня обратно в мое время.
Я испугалась этих мрачных слов, но почти ничего поняла. Все звучало загадочно, но я была полна решения, пролить свет на эту темноту.
— Кто "они"?
— Ну, Старцы.
— Какие Старцы?
— Те, которые все контролируют и отдают приказы.
— Кто эти Старцы? — Я остановилась и сразу же разобралась. — Подожди. Их случайно не зовут Монна Эсперанса и Хосе какой-то там?
— Хосе Маринеро де ла Эмбаркасьон, гондольер. Да, эти двое Старцев. Их слово -
закон, их приказы должны быть исполнены, иначе тебя страшно накажут.
Я подумала о маске, которая торчала из кармана моего пиджака. Возьми ее и иди на праздник.
— Есть еще другие Старцы? — осведомилась я.
Она пожала плечами, как будто сама по-настоящему не знала.
— Тогда какой приказ ты нарушила? — поинтересовалась я.