— Но что? — недовольно спросил продавец, подозревая, что мальчишка задумал пошутить с ним.
— У меня не хватает сейчас денег, — признался Блейк.
— Сколько у тебя есть? Покажи.
Блейк опустошил карманы, выложив на прилавок непривычные для его североамериканских пальцев монеты.
— Сколько там написано на книге? — спросил продавец.
— Двадцать фунтов.
— А у тебя?
Блейк с трудом произвел подсчет и наконец пробормотал:
— Кажется, девять фунтов восемьдесят три пенса.
— Ну, и как же ты думаешь?
— Но ведь она совсем испорчена! — в отчаянии воскликнул Блейк. — Страницы порваны, обгорели! Пожалуйста, она очень нужна! Не мне, а моим родителям. Если я пойду за деньгами, боюсь, ее купят. Но если вы подождете…
Продавец пожевал губами, почесал в затылке, поправил шарф.
— Зачем ждать? — раздался резкий голос. Это говорил Джайлз. — Вот двадцать фунтов. — Он шлепнул на прилавок деньги. — Я покупаю книгу. Для себя, не для мальчика.
— Но это нечестно! — закричал Блейк.
— Сэр, но мальчик пришел сюда первым, это правда, — заметил продавец.
— Вполне возможно, — ответил сэр Джайлз, оттесняя Блейка. — Но у него не должно быть таких денег. Если только он не украл их.
Это совсем взбесило Блейка, и он, возможно, наговорил бы такого, о чем впоследствии пожалел, если бы не увидел по взгляду своего оппонента, что тот узнал его. А значит, все станет известно матери. И Блейк промолчал, постаравшись изобразить на лице свое отношение к поступку старого джентльмена.
Однако на того это не произвело ни малейшего впечатления. Наоборот, чтобы укрепить свои позиции, он сказал продавцу небрежным тоном:
— Чтобы избавить вас от чувства неловкости, милейший, предлагаю за книгу двойную цену. И покончим с этим.
Наверное, после того, как книга оказалась в руках у сэра Джайлза, вид у Блейка стал совсем потерянный, потому что мягкий женский голос произнес, обращаясь к нему:
— Ну, ну, не переживай так из-за этой рухляди. В ней, скорее всего, вообще какие-нибудь заразные бактерии.
Голос принадлежал миссис Диане Бентли, супруге сэра Джайлза.
— Я хотел… — проговорил Блейк, желая привлечь женщину на свою сторону, — я хотел сделать подарок маме.
— Как мило! — одобрила миссис Бентли. — Но почему не цветы? Они такие прелестные.
— Я думал… я думал, что книга маме нужна, — беспомощно бормотал Блейк.
— Такая рваная и грязная? Мой муж приведет ее в порядок. Он любит реставрировать старые книги. Переплетать, залечивать их раны. Ты сможешь даже потом вместе с мамой прийти к нам в гости и почитать эту книжку обновленной… До свидания, мальчик. Давай я помогу тебе надеть твой рюкзак…
Уже когда Блейк был в дверях, она повторила, лучезарно улыбаясь:
— Заходите к нам с мамой. У Джайлза такая коллекция редких книг!..
Последние слова продавца, обращенные к Блейку, были:
— Извини, парень, но книги — тоже бизнес.
Глава 10
Остаток пути до колледжа Святого Иеремии Блейк шел, понуро опустив плечи и глядя преимущественно в землю, усыпанную опавшими листьями.
Все складывалось хуже некуда! Мало того, что сегодня он проспал, а вчера рассердил мать, ведь неизвестно куда исчезла та, главная, книга с пустыми страницами под названием «Эндимион Спринг», а еще одну, тоже важную книгу у него выхватили только что из-под носа.
Прежде чем зайти в здание колледжа, он по привычке заглянул в сторожку к привратнику.
— Тебе послание! — сказал тот. — На сей раз личное.
Блейк взял, поблагодарил, но беседовать не хотелось, и он поторопился уйти, тем более что у привратника зазвонил телефон.
В библиотеке первым его горячо приветствовал Мефистофель — терся об ноги, мяукал.
— Глупый кот, как ты напугал меня вчера ночью, — упрекнул его Блейк.
Издали он увидел миссис Ричардс, идущую по коридору деловой походкой с книгами в руках, но тоже не захотел вступать с ней в разговор, вышел снова на лужайку и уселся там на лавочке, чтобы дождаться мать и сестру.
О письме, которое сунул в карман, даже не сразу вспомнил, но все-таки вынул его и удивленно посмотрел на конверт с гербом колледжа: рыцарская перчатка, окруженная кольцом звезд. А в перчатке не меч, но перо для письма. Привратник был прав: адресовано ему лично. Так и написано на конверте прыгающими неровными буквами:
Блейку Уинтерсу, эсквайру.
Точного значения слова «эсквайр»[3]
он не знал, но, что бы оно ни значило, почувствовал, что повышен в ранге и приравнен чуть ли не к «сэру» или «баронету». Поэтому сел прямее на скамье и с достоинством посмотрел вокруг. Но поблизости никого не было.Он открыл конверт. Там лежала краткая записка, исполненная тем же небрежным почерком:
Есть вопросы?..
Так она начиналась. Блейка прошиб пот: откуда автор послания знает, что последнее время голова его забита именно вопросами? Уймой вопросов, на которые он не находит ответов.
Он прочитал оставшиеся две строчки. Они были так же лаконичны:
Ответы ожидают тебя в Старой библиотеке. В два часа дня. Если удобно. Надеюсь увидеться.