Он тронул пяткой бок Тягая, и конь пошел вперед. Вьючная лошадь покорно последовала за ним. Собака побежала впереди, опустив голову и постоянно оглядываясь, едет ли за ней Уилл.
– Возможно, и так, – произнес Гелдеррис – скорее себе, чем уезжавшему Уиллу.
Но в его голосе не было уверенности.
И действительно, не успел Уилл преодолеть и треть пути, как с неба посыпались первые снежинки. Всю дорогу становилось холоднее и холоднее, а потом в один момент температура как будто поднялась на несколько градусов, предвещая снегопад. Снег повалил хлопьями. Уилл натянул на голову капюшон и съежился под плащом. Снегопад, казалось, заглушал все звуки, хотя, как подумал Уилл, это могло быть иллюзией. Было бы логично ожидать, что снег, падая на землю, должен производить какие-то звуки – дождь ведь заметно шумит. Но тихий снег создавал ощущение, что замерло и все остальное. Становящийся с каждой минутой все толще слой снега заглушал и цокот копыт. Можно было расслышать только вкрадчивый хруст притаптываемой ими снежной насыпи.
Заметив, что копыта его коня увязают все глубже, Уилл свистнул, подзывая собаку, и указал на вьючную лошадь. Овчарка, насторожив уши при резком звуке, подождала, пока лошадь не поравняется с ней, а потом вспрыгнула в седло и устроилась в созданном для нее специальном углублении между тюками. Она уже привыкла так ездить, не беспокоясь и не возражая.
Уилл продолжал путь. Несмотря на снегопад, видимость снизилась не настолько, чтобы потерять дорогу, заметную по промежуткам между деревьями, и всадник был уверен, что не свернет в сторону.
Время от времени снега на какой-нибудь ветке становилось столько, что она уже не могла удержать его, и тогда снег съезжал с нее с шуршащим звуком. Порой от напряжения ветки трещали, а небольшие деревца склонялись к своим соседям. Черно-белая овчарка всякий раз при резком звуке настораживала уши и принюхивалась, но оставалась на своем месте.
– Все спокойно, – обратился к ней Уилл, ухмыльнувшись.
Его собственный голос показался ему очень громким. Собака, фыркнув, положила морду на лапы и закрыла глаза. Потом почти тут же снова открыла и встряхнула головой, очищая мех от снега, как это делают собаки. Удовлетворившись, она снова уютно улеглась.
У Уилла замерзло лицо, но в остальном было не очень холодно. Сквозь плотную одежду ветер не пробирался, а скапливающийся на плечах и капюшоне снег служил дополнительной защитой от холода. Особая ткань не позволяла влаге растаявших снежинок проникнуть внутрь. Время от времени Уилл стряхивал снег, и тогда он с улыбкой думал о том, что походит сейчас на собаку.
Два часа спустя они пересекли мост, и перед ними вырос замок Макиндо. Это была крепость с неказистыми на вид толстыми стенами. Грубые черные камни отчетливо вырисовывались на фоне ослепительнобелого снега. Согласно обычаям, построена крепость была на небольшом холме, а лес с четырех ее сторон был расчищен достаточно, чтобы заметить приближающегося врага. «Пусть она и безобразна на вид, но сложена что надо», – подумал Уилл. Над стенами высотой метров в пять на каждом из четырех углов возвышались сторожевые башни еще метров пяти высотой. Над всеми строениями господствовала башня в центре замка. В южной стене располагались главные ворота с подъемным мостом над пустым рвом. Уилл обратил внимание на то, что ров шел только перед южной стеной – должно быть, чтобы затруднить подступы к главному входу.
Холт с Кроули рассказали ему, что в обычное время гарнизон замка состоял из тридцати вооруженных ратников и полудюжины конных рыцарей. Уилл подумал, что этого достаточно, чтобы отразить набеги воинственных скоттов.
Он скинул капюшон и надел шляпу с узкими полями, которую ему дал Берриган. Этот забавный головной убор, украшенный выкрашенным в зеленый цвет пером лебедя, делал его похожим на настоящего жонглера и должен был обеспечить беспрепятственный проход в замок. Он натянул шляпу плотнее и направился к воротам. Открытые уши тут же замерзли на холоде; отдельные снежинки проникали за шиворот и таяли под воротником. Утешала лишь мысль, что терпеть остается несколько минут.
Глава 17