Прошлой ночью не выспался никто, и вся команда наконец-то пришла к единому мнению — остаться на том же месте и потратить день на отдых. Возражений Тайриэла никто не слушал, и эльфу пришлось подчиниться. Чтобы найти в вынужденной остановке хоть что-то приятное, он отправился на охоту. Леса Озерного края кишели непуганой дичью, спокойно относящейся к присутствию человека, не говоря уже об эльфе-маге, способном приманить любое животное, использовав нехитрое заклинание. Тайриэл некоторое время блуждал по рощице, возле которой они встали лагерем, скорее прогуливаясь, чем выискивая жертву, и рассудив, что убивать крупное животное вроде оленя или косули не имеет смысла. Лучше ограничиться какой-нибудь птицей. Он вышел в поле за рощицей и, пробираясь через высокую траву, спугнул двух больших жирных птичек величиной с крупную утку. Без труда подстрелив их из арбалета, он принес трофеи к костру, где они были оценены по достоинству. Моментально возник спор о том, как их приготовить. Тайриэлу сие было уже не интересно, и он, бросив арбалет, вновь ушел в лес.
Тушки птиц лежали на траве, наводя на мысли о бренности всего сущего. Лорисса взирала на них с нескрываемой брезгливостью. Мужская солидарность проявилась во всей красе, поправ распри и ненависть, и было решено, что готовкой горячего обеда должны заниматься женщины. Джейд и Рейнард удобно расположились неподалеку, готовые сполна насладиться феерическим зрелищем, Кеннет и Кайл куда-то исчезли, а Линн вероломно ретировалась умываться к ближайшему ручейку. Вид дичи приводил колдунью в отчаяние — она примерно знала, что надо делать, но подступаться к мертвым пернатым не спешила. Можно, конечно, гордо отказаться от почетной обязанности кормить присутствующих, но ей не хотелось расписываться в своей некомпетентности на глазах у Кеннетова братца и виконта. Прогонять же их она не имела ни малейших оснований. Вздохнув, колдунья сосредоточилась и собрала силу на кончиках пальцев…
— Стой! — окрикнул Джейд. — Ты решила, что проще спалить наш обед, чем готовить его?
Лорисса обернулась и скептически хмыкнула.
— Если ты считаешь, что ощипывать их быстрее и проще — милости прошу! Не могу не уступить тебе право на это увлекательное занятие.
— Мне казалось, что перья подпаливают, когда птица уже ощипана, — вмешался Рейнард, но тут же осекся, видя, что его познания колдунью отнюдь не порадовали.
— Ладно, — Джейд поджал губы, размышляя, — позволь мне попробовать.
Маг глянул на тушки, приблизительно прикидывая мощность «светляка», необходимую для того, чтобы сжечь только перья.
— Вы что, с ума посходили? — Внимание Джейда отвлекла появившаяся Линн, без труда догадавшаяся, что именно рассчитывают сделать маги, и полная решимости этому воспрепятствовать. — Этот лешак, — а за глаза девушка звала Тайриэла исключительно обидным прозвищем, — наконец-то перестал командовать, и вы готовы предоставить ему повод ополчиться на вас за уничтожение нашего обеда?
— Раз ты такая умная, Линн, то изволь! — Лорисса дотронулась до мертвой птички носком ботинка. — Может быть, ты их приготовишь?
Девушка вздохнула и склонилась над пернатыми.
— Рейнард, дай мне нож. Джейд, притащи воды и разведи костер. Лорисса… — Колдунья многозначительно кашлянула. — Посиди и полюбуйся природой. Я сама придумаю, с чем приготовить птиц.
Лорисса улыбнулась и, пройдясь до седельных сумок, извлекла на свет книгу, купленную Линн в Эрве. Колдунья удобно расположилась на сваленных в кучу одеялах и принялась читать, не интересуясь тем, что произойдет дальше.
Рейнард с интересом присмотрелся к томику, к которому припала колдунья, потом усмехнулся и поинтересовался:
— Зачем тратить время на подобные, с позволения сказать, труды?
— Хочешь сказать, что ты это читал? — не отрываясь от страниц, вопросила Лорисса.
— Конечно! Как только эта дрянь появилась в Оссе, отец дал мне ее прочитать. И большей чуши, чем сия книжонка, я в жизни не видывал.
— Какие твои годы! — хохотнул Джейд, притащивший полный котелок воды и усевшийся радом с другом.
— Между прочим, не такая это и дрянь! — надулась Линн, в то время как ее пальцы ловко ощипывали и потрошили тушки птиц. — Очень правильная книга. Я видела достаточно, чтобы знать это и утверждать, что написанное — правильно.
— Ха! Обличение графской власти… Сидят, дескать, кровопийцы, и жируют на народном добре. — Джейд закинул руки за голову и уставился в небо. — Интересно, автор вообще представляет, какая у нормальных честных правителей собачья жизнь? Или просто решил насолить какому-то знакомому графу, который его чем-то обидел?
— Честных правителей в наше время осталось мало, — менторским тоном изрекла Лорисса. — Взять хотя бы того же графа Эрве. Во что он превратил город? Да и само графство держится исключительно за счет того, что умные люди в нем еще не перевелись…
— Правитель Эрве — идиот, — пожал плечами Джейд. — Хотя бы потому, что не запретил вовремя эту книгу.