Читаем Волшебница Шалотт и другие стихотворения полностью

Здесь Лотос чуть дрожит при каждом повороте,Здесь Лотос блещет меж камней,И ветер целый день, в пленительной дремоте,Поет нежней и все нежней.И впадины пещер, и сонные долиныПокрыты пылью золотой.О, долго плыли мы, и волны-исполиныГрозили каждый миг бедой, —Мы ведали труды, опасности, измену,Когда средь стонущих громадЧудовища морей выбрасывали пену,Как многошумный водопад.Клянемтесь же, друзья, изгнав из душ тревоги,Пребыть в прозрачной полумгле,Покоясь на холмах, бесстрастные, как боги,Без темной думы о земле.Там где-то далеко под ними свищут стрелы,Пред ними нектар золотой,Вкруг них везде горят лучистые пределы,И тучки реют чередой.С высот они глядят и видят возмущенье,Толпу в мучительной борьбе,Пожары городов, чуму, землетрясенье,И руки, сжатые в мольбе.Но в песне горестной им слышен строй напеваИной, что горести лишен,Как сказка, полная рыдания и гнева,Но только сказка, только сон.Людьми воспетые, они с высот взирают,Как люди бьются на земле,Как жатву скудную с полей они сбираютИ после тонут в смертной мгле.Иные, говорят, для горечи бессменнойНисходят в грозный черный ад,Иные держат путь в Элизиум блаженныйИ там на златооках спят.О лучше, лучше спать, чем плыть во тьме безбрежной,И снова плыть для новых бед.Покойтесь же, друзья, в отраде безмятежной,Пред нами странствий больше нет.

К. Бальмонт

КОММЕНТАРИИ

Вплоть до самого последнего времени книг Альфреда Теннисона на русском языке не существовало, за исключением нескольких отдельных произведений, изданных около ста лет назад и более. В девятнадцатом веке и в начале двадцатого знаменитого английского поэта, конечно, переводили (см. Предисловие, а также Приложение, часть II), но в памяти читателей осталась лишь «Годива» в переводе Ивана Бунина. Только в 2001 г. появился полный перевод «Королевских идиллий», выполненный Виктором Луниным. Он, безусловно, оживил интерес русского читателя к знаменитому поэту викторианской эпохи.

Требовалось продолжение знакомства. Этой цели и служит лежащая перед вами книга. В ней собрана небольшая, но важнейшая часть его лирического наследия.

В расположении стихов настоящее издание отступает от прямого хронологического принципа. Основной корпус разделен на два раздела. В первом собраны наиболее репрезентативные произведения из всех основных тематических пластов творчества Теннисона, в том числе гомеровского («Улисс», «Тифон», «Тиресий»), артуровского («Волшебница Шалотт», «Смерть Артура», «Сэр Галахад»), биографического («Локсли-холл», «Ave Frater Atque Vale», «За волнолом»), отрывки из его поэм «Принцесса», «In Memoriam», «Мод», а также такие «маленькие шедевры» Теннисона, как «Бей, бей, бей!» и «Орел». Иными словами, в этом разделе собраны те вещи, по которым современный английский читатель поэзии, как правило, судит о Теннисоне — то, что чаще всего включается в антологии, изучается в школах и университетах.

Во вторую часть вошли другие стихотворения Теннисона, переводы которых оказались в распоряжении составителя. Каждое из них расширяет и углубляет наше знакомство с поэтом.

В Приложении даются параллельные версии и — отдельно — избранные дореволюционные переводы (исключение сделано лишь для ставшего классическим бунинского перевода «Годивы», включенного в основной корпус).

При составлении комментария использовались сведения, содержащиеся в биографиях Теннисона, из которых самая фундаментальная: Tennyson: The Unquiet Heart.By Robert B. Martin. L., Faber and Faber, 1983, а также комментариях в разных сборниках и антологиях, в том числе:

Three Major Victorian Poets. Ed. by William E. Buckler. Boston: Houghton Mifflin Company, 1973.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже