Читаем Волшебные чары луны полностью

– М-м-м… Да, пожалуй. Выпил один за другим два фужера апельсинового сока – так сильно жажда мучила, что ли? Или волновался? Без конца смотрел на часы. Но к нему так никто и не подошел. Значит, время пережидал, что ли… Потому что в какой-то момент быстро сорвался с места и ушел. Причем пошел не в сторону города, а непонятно куда… И потом, странно, что он таскал с собой огромный саквояж. Дачник вряд ли ходил бы с ним.

– Саквояж? Какой саквояж?

– Ну, на чемодан похож. Сейчас модны такие – квадратный, кожаный, с замком.

– Не вспомнишь сейчас, он не казался тяжелым?

– Пожалуй, был тяжелым. Я еще тогда подумала: странно, прилично одетый человек с модным саквояжем, да еще тяжелым, – и без машины.

– Значит, он вышел из кафе и направился не в город, а куда-то в противоположную сторону. Может быть, побродив где-то, вернулся в город? Мимо вас не проходил?

– Не думаю. Не знаю, что было после закрытия кафе, но до пяти, пока мы открыты, он не возвращался. Если я не проглядела, конечно.

– Вы работаете до пяти? И вчера закрылись в пять?

– Нет, вчера посетители задержали нас минут на двадцать. Кстати, полицейский приходил сюда и спрашивал, не видел ли кто из нас, как в десять минут шестого с обрыва упал человек.

* * *

Возможно, мужчина, о котором говорила официантка, к происшествию не имеет никакого отношения, но пока следует принять во внимание ее рассказ, решили Огавара и Сёдзи.

Выйдя из кафе, они прошли квартал к югу и свернули на тропинку, о которой говорил инспектор полиции.

– Действительно, идеальное место для самоубийства; сюда можно идти в полной уверенности, что тебя никто не заметит, – сказал Огавара.

Подошли к одинокой сосне. Огавара вытащил бинокль, протер линзы и стал смотреть в сторону своей виллы.

– Вижу Юмико в комнате на втором этаже. Тоже смотрит сюда в бинокль и машет платком. Посмотри сам. – Огавара протянул бинокль Такэхико.

И в самом деле, хотя лицо Юмико невозможно было разглядеть, видно было по силуэту, что это действительно она.

Такэхико огляделся. Кроме верхней части виллы Огавары, никаких строений отсюда не видно. Если в этом происшествии замешан преступник, то он мог чувствовать себя здесь в полной безопасности.

– Идеальное место, – снова воскликнул Огавара. – Слишком идеальное для случайного происшествия! Так и чудится запах убийцы. Ты как-то говорил, Сёдзи-кун, что Химэда опасался каких-то тайных обществ… В таком месте невольно приходит мысль о том, что убийство талантливо сработано подобным обществом. Если, конечно, это убийство.

В высокой траве послышался шорох, и перед удивленными Огаварой и Сёдзи появился молодой человек в свитере. Он робко приблизился к ним.

– Ты местный? – спросил юношу Огавара.

– Да.

– О вчерашнем происшествии слыхал?

– Слыхал… Потому и шел за вами, чтобы и сегодня не случилось того же.

Огавара и Такэхико засмеялись.

– Извините, вы, наверное, господин Огавара? Пришли посмотреть это место?

– Да, я Огавара. А тебе что-нибудь известно о вчерашнем инциденте? Дело в том, что пострадавший – близкий мне человек. Если что-нибудь знаешь, расскажи, пожалуйста.

– В точности мало что знаю… Скорее предполагаю.

– Что именно?

– То было не самоубийство. Пострадавшего сбросили с обрыва.

– Неужели? Ну-ка, ну-ка, расскажи поподробнее.

– Я вчера днем загорал тут за кустами. Там на поляночке есть углубление, почти незаметное…

– И сейчас оттуда так неожиданно вышел?

– Ага.

– И что же случилось вчера?

– Из-за деревьев было плохо видно, но все ж я разглядел двух мужчин, направлявшихся к обрыву. Один из них – это точно – был Химэда.

Огавара и Сёдзи переглянулись: кажется, напали на след!

– А почему ты уверен, что один из них Химэда? – спросил Огавара.

– Лица я не видел, но обратил внимание на пиджак – из модной ткани в полоску. Вечером, когда вытаскивали труп, я видел на утопшем точно такой же.

– А что представлял собой второй мужчина?

– Он был в серой шляпе – наверное, она была велика, – нахлобученной по самые уши, плащ тоже серый, очень длинный. Лица не разглядел, помню только, были очки.

– Усов не заметил? – спросил Такэхико, вспомнив рассказ официантки.

– Нет, усов не разглядел.

– Может быть, помнишь, этот человек держал в руках большой саквояж?

– Не помню… Нет, не держал.

– Точно? – переспросил Такэхико.

– Сзади хорошо видел обоих и точно помню, что в руках у них ничего не было.

– А как они вели себя? Громко разговаривали? Ссорились? – продолжал расспрашивать Огавара.

– Я был довольно далеко от них, голосов не слышал.

– Ну а дальше что было?

– Не знаю, я ушел домой. Я же не думал, что такое произойдет. Потом, правда, сожалел, что не вмешался.

Втроем они направились к краю обрыва. Огавара опустился на корточки, подполз к самому краю и глянул вниз. От жуткой высоты закружилась голова. Такэхико обеспокоенно подбежал к шефу, чтобы придержать его за ноги. И в этот момент нелепая мысль поразила его: стоит чуть-чуть приподнять ноги этого старого аристократа – и он полетит в бездну вслед за Химэдой. На какое-то мгновение Такэхико почувствовал даже острое желание сделать это.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги