— Вот мы и дома, — сказал хозяин Дженни, который тоже странным образом изменился: он был очень красивым маленьким человечком, одетым в зелёный плащ, покрытый золотыми узорами. — А теперь, — сказал он, — я должен представить тебя твоему маленькому подопечному.
Он привёл Дженни во дворец, в котором вся мебель была сделана из серебра и золота, инкрустированного перламутром, слоновой костью, и украшена изумрудами. Они миновали множество залов, пока не дошли до комнаты, увешанной кружевами, тончайшими, словно паутина, и красиво затканными цветами. На середине комнаты стояла колыбель, сделанная из морской раковины, ярко переливавшейся всеми цветами радуги так, что Дженни хотелось зажмуриться. Он подвёл девушку к колыбели, в которой, по её словам, «спал прекраснейший из ангелов Господних». Мальчик был так красив, что она пришла в восхищение.
— Это твой воспитанник, — сказал отец. — Я король этой страны. И у меня есть свои причины, почему я хочу, чтобы мальчик узнал кое-что о людях. Тебе нужно только умывать и одевать его, гулять с ним в саду и укладывать спать, когда он устанет.
Дженни с удовольствием выполняла свою работу. Она очень полюбила мальчика, и он, казалось, тоже любил её. А время летело с удивительной быстротой.
Когда мы счастливы, то часто не замечаем, как уходят часы и дни. Прошёл срок, о котором Дженни уговорилась со своим хозяином, и однажды утром всё изменилось. Она проснулась в собственной постели, в доме своей матери. Всё вокруг казалось ей странным, а люди стали поговаривать, что Дженни очень изменилась. Множество старых сплетниц приходили повидать Дженни, и она всем рассказывала свою историю. Пришла и старая Мэри Калинеук из Дзеннора, она тоже выслушала историю про вдовца, ребёнка и прекрасную страну. Старухи, присутствовавшие при этом, ворчали, что девчонка совсем рехнулась. Мэри, которая производила впечатление очень мудрой женщины, велела Дженни согнуть руку. Дженни села в постели и согнула локоть.
— Теперь произнеси: пусть моя рука никогда не разогнётся, если я скажу хоть слово лжи.
— Пусть моя рука никогда не разогнётся, если я скажу хоть слово лжи, — повторила Дженни.
— Разогни руку, — велела Мэри. Дженни выпрямила руку.
— Девочка говорит правду, — сказала Мэри. — Маленькие люди увели её в свою страну под холмами.
— Она придёт в себя? — спросила её мать.
— Всё в своё время, — ответила Мэри. — И если она будет честной, не сомневаюсь, что хозяин позаботится о её благополучии.
Однако Дженни так и не оправилась до конца. Она вышла замуж, но не была счастлива. Некоторые говорили, что она продолжала тосковать по своему волшебному вдовцу. Другие утверждали, что она в чём-то провинилась, иначе бы она принесла с собой много золота. Если всё это не приснилось Дженни, пока она сидела на камне, срывая папоротник, тогда она действительно пережила необычайное приключение[335]
.МЭРИ НЕЛЬСОН (MARY NELSON).
Мэри Кэмбелл из Абердиншира вышла замуж за Джона Нельсона, молодого золотых дел мастера, державшего лавку, в которой он торговал своими изделиями. Они жили очень счастливо, пока не пришло время родиться их первенцу. В ночь перед родами её окружали повитухи и няньки, но в полночь раздался страшный шум, и все свечи потухли. Женщины перепугались, и прошло некоторое время, пока им удалось снова зажечь свет. Но тут они увидели, что на кровати лежит мёртвое тело. Все оцепенели от ужаса, а Джон Нельсон был сражён горем. Люди всех вероисповеданий собрались на её поминки, среди них был и его преподобие мистер Дод, который, едва взглянув на труп, сказал: «Это не тело христианки. Миссис Нельсон, должно быть, похитили феи и подложили вместо неё некую субстанцию». Никто ему не поверил, и он отказался прийти на похороны.
Однажды вечером, по прошествии какого-то времени, Джон Нельсон ехал верхом по своему полю, на котором был небольшой холмик, откуда доносилась красивая мелодия. К Нельсону приблизилась женщина в белых одеждах. И хотя он не мог видеть её лица, молодой человек подъехал к ней и вежливо спросил, что заставило её идти через эти безлюдные места в столь поздний час. Тогда она отбросила вуаль и разрыдалась, и Нельсон сразу же узнал свою жену. «Во имя Бога, скажи, что тревожит тебя? И что заставило тебя появиться в этот час?» — спросил он. «Я могу приходить в любой час, — ответила она. — Потому что ты считаешь, что я умерла и похоронена. Но это не так. Меня похитили во время родов, а ты похоронил вместо своей жены кусок дерева. Ты ещё можешь освободить меня, если прибегнешь к верным средствам, но, боюсь, ребёнка нам уж не вызволить; за ним присматривают три няньки, и мне не удастся его унести. Я очень надеюсь на моего брата Роберта, чей корабль приходит через десять дней».