Учитывая, что поэзия Уильяма Вордсворта в России еще не слишком известна (по сравнению с его современниками Байроном, Шелли и Китсом), мы сочли уместным, ради читательской пользы, нарушить строго хронологический характер произведений, взамен того распределив их по следующим четырем разделам. Первый раздел «Anthologia» включает самые знаменитые, хрестоматийные стихотворения Вордсворта, второй раздел – произведения из знаменитого сборника «Лирические баллады» (1798; 1800), третий – сонеты, четвертый – остальные стихотворения и отрывки из поэм.
В следующих ниже кратких примечаниях использованы комментарии к следующим книгам:
Anthologia
Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай 13 июля 1798 года.
Стихотворение написано во время пешего путешествия по Уэльсу с сестрой Дороти. По словам Вордсворта, он не изменил в нем ни строчки.
Люси
Этот цикл из пяти стихотворений образован не самим Вордсвортом, а позднейшими издателями поэта, причем состав цикла варьировался от книги к книге. Окончательный вариант из пяти стихотворений переведен Самуилом Маршаком не полностью, а с выпуском четвертого стихотворения. Стихи написаны во время путешествия Вордсворта в Германии. Кто послужил прототипом Люси, точно сказать невозможно; по-видимому, сам вопрос неправомочен: Люси – образ, созданный воображением поэта.
Люси Грей, или Дух одиночества
Об этом стихотворении см. в предисловии.
Нарциссы
У Вордсворта – без названия. Известно также по первой строке:
Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства.
Об этом стихотворении см. в предисловии.
ЛИРИЧЕСКИЕ БАЛЛАДЫ
Сборник «Лирические баллады» вышел в Бристоле в сентябре 1798 г. анонимно. Второе, расширенное издание в двух томах вышло в 1800 г., на этот раз без стихов Кольриджа и под именем Вордсворта.
Гуди Блейк и Гарри Джилл
По свидетельству Вордсворта, сюжет заимствован из книги английского ученого и поэта Эразма Дарвина.
Строки, написанные неподалеку от дома и переданные моим мальчиком той, к кому обращены
Стихотворение обращено к сестре поэта Дороти.
Слабоумный мальчик
Перевод А. Карельского впервые опубликован в 1992 г. Комментарий переводчика необычайно глубок и точен: «Прочитав в свое время эту балладу, я поразился безупречной чистоте нравственного чувства, ее пронизывающего, и ужаснулся кричащему несоответствию между текстом и его интерпретациями. Мне говорят, что тут показан идиотизм деревенской жизни, а я у Вордсворта вижу ее органическую доброту и достоинство; одни мне говорят, что Джонни бестолков и придурковат, а другие, напротив, уверяют, что поэт хотел показать в нем некую «высшую мудрость»; но я не вижу ни того, ни другого. «Бестолков» и «придурковат» – так мы можем сказать о нормальном неумном, но не об умственно больном человеке, а Вордсворт показывает мальчика именно больного, и по отношению к нему такие эпитеты ненужно жестоки. Но и никакой высшей мудрости поэт своему герою нигде не приписывает – он лишь с сострадательной чуткостью допускает возможность того, что у этого бедного создания может быть свой особый мир, свое воображение, свое чувство радости, доблести, красоты. И то, как деликатно поэт вводит эту тему (в описании ночных странствий Джонни), с каким добрым лукавством он берет ответственность за все эти фантазии собственно на себя, подавая их как всего лишь свои предположения, – все это ставит под сомнение даже и пресловутую простоту вордсвортовского стиля: на самом-то деле он являет нам высший пилотаж поэтического артистизма. Писать просто и хорошо – задача посложней, чем писать темно и вяло: вот еще и поэтический, а не только этический урок Вордсворта».
Нас семеро