Читаем Волшебный камень Бризингамена полностью

– Пожалуй. Они не намерены проигрывать. Сперва они гонят нас из дому, угрожая нам мара. И мы боимся остаться под крышей. Дальше, они будут следить за нами целый день, и потом, когда мы окажемся в уединенном местечке, они загонят нас под фимбульвинтер до наступления ночи и возьмут нас тепленькими.

– Погодите-ка, – сказал Гаутер. – Что это вы говорите все время про какой-то фимбульвинтер? Что это такое? Вы же нам не сказали…

– Знаю, – перебил его Фенодири. – Но есть вещи, о которых лучше не говорить. Будет время испугаться мара, когда мы их увидим. Остается надеяться, что этого не случится. Для тебя же лучше, если ты не будешь знать всего.

– Да уж, мне совсем хорошо, сказал бы я вам! Фенодири улыбнулся и склонил голову в учтивом наклоне.

– Однако ты – надменное маленькое существо, не так ли? – заметил Гаутер с раздражением.

Он был прямым, открытым человеком и любил, чтобы все было ясно и определенно. Он терпеть не мог всякую туманность и неопределенность. К тому же, он еще не преодолел свою крестьянскую недоверчивость по отношению к чужим – да в придачу еще таким странным.

– У меня не было намерения тебя обидеть, – сказал гном. – Но я должен попросить тебя положиться на наше мнение в этом предприятии. Сейчас ты находишься в нашем мире, и без нас ты не сумеешь вернуться в свой собственный, хоть он и тут, у тебя под ногами.

Гаутер поглядел вниз с холма на Хаймост Рэдмэнхей, потом снова на гномов. Возникла продолжительная пауза.

– Да. Нечего было мне выступать. Ты прав. А я нет. Извини.

– Ладно. Все в порядке, – отозвался Фенодири.

– Посмотрите-ка! – сказал Колин, желая переменить тему. – Мы сегодня не одни вышли так рано на дорогу. Вон там – двое туристов возле Картеров, видите?

В переулочке, внизу под холмом мужчина и женщина, оба с рюкзаками, одетые в лыжные штаны, анараки и обутые в ботинки на толстой подошве, опираясь на калитку, ведущую на огороженное поле, казались погруженными в изучение карты местности.

– А вон еще двое, позади нас, взбираются на Клинтон Хилл, – объявила Сьюзен.

В самом деле, примерно в четверти мили от них, почти на той же высоте, двое туристов пристально вглядывались в широкую равнину и холмы, окаймлявшие ее на горизонте.

– Соревнования у них, что ли, – заметил Гаутер.

– Да, в самом деле! – хохотнул Дуратрор. – Да это же ведьмы и колдуны, или я не сын своего отца!

– Что? – воскликнул Колин. – Эти люди – мортбруды?

– В том-то и заключается опасность. Они принимают любые обличья и смешиваются с людьми. Их можно отличить только по особым приметам, да и то не всегда. Вот почему сегодня мы должны избегать встреч. Конечно, и безлюдные места опасны, но в толпе риск куда как возрастает.

Гаутер покачал головой и показал своей ясеневой палкой на «туристов».

– И вы хотите мне сказать, что нам надо опасаться вот этих? А я-то думал, что те самые летают на метле и носят островерхие колпаки!

Пеннинские горы с вершинами, гладкими, как спины китов, в своих южных отрогах распадаются на отдельные холмы, которые доходят до болотистых равнин Страффордшира, а на равнине Чешира два холма возвышаются над всеми остальными. Один из них – Босли Клауд с отвесным северным склоном. Южный его склон – изящно-пологий. Но при всем том – холм этот какой-то мрачно-задумчивый, вечно как бы меняющий свои очертания, если смотреть на него с чеширской равнины.

Другой холм как раз и есть Шаттлингслоу. Очертаниями он напоминает конус, но с усеченной вершиной, по площади небольшой и совершенно гладкий. И вот именно там через три дня, в восьми милях от того места, где они сейчас находились, состоится передача Огнеледа в надежные руки – если, конечно, им удастся за все это время не подпустить к себе мортбрудов.

– Да, вот еще что, – сказал Гаутер. – Отсюда делать нечего добраться до Шаттлингслоу. Всего-то, может быть, полдня пути. Чем мы будем заниматься все остальное время?

– Ш-ш-ш, – отозвался Фенодири. – Тут вокруг много ушей с острым слухом. Как раз где и когда – этого-то они и не знают. Если только мы сумеем отделаться от этих ищеек и где-нибудь затаиться до времени, тогда мы в нужный срок доберемся до вершины холма. Деревья и проточная вода – лучшая для нас защита. Но для начала надо постараться избавиться от этих мортбрудских шпионов. Нам необходимо попасть в лес, который окаймляет Раднорское озеро. Мы будем продолжать двигаться по этой дороге, пока не окажемся как раз поблизости от леса – там мы углубимся, и если повезет, выйдем в дальнем его конце одни.

– Да, надо, чтобы нам очень крупно повезло, – сказал Дуратрор, – думаю, вряд ли что скроется от этих глаз.

Над ними закружилось целое облако птиц с какими-то странными косматыми крыльями, а над равниной собирались еще и другие стаи, образуя в воздухе вполне определенный рисунок – они как бы сплетали сеть, и на протяжении примерно квадратной мили ни кусочка земли не оставалось не «покрытой» этой мелкоячеистой сетью.

Птицы летели молча. Кроме них в небе больше никаких других птиц не было. А «туристы» все продолжали изучать карту возле калитки.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гномы

Похожие книги

Белеет парус одинокий. Тетралогия
Белеет парус одинокий. Тетралогия

Валентин Петрович Катаев — один из классиков русской литературы ХХ века. Прозаик, драматург, военный корреспондент, первый главный редактор журнала «Юность», он оставил значительный след в отечественной культуре. Самое знаменитое произведение Катаева, входившее в школьную программу, — повесть «Белеет парус одинокий» (1936) — рассказывает о взрослении одесских мальчиков Пети и Гаврика, которым довелось встретиться с матросом с революционного броненосца «Потемкин» и самим поучаствовать в революции 1905 года. Повесть во многом автобиографична: это ощущается, например, в необыкновенно живых картинах родной Катаеву Одессы. Продолжением знаменитой повести стали еще три произведения, объединенные в тетралогию «Волны Черного моря»: Петя и Гаврик вновь встречаются — сначала во время Гражданской войны, а потом во время Великой Отечественной, когда они становятся подпольщиками в оккупированной Одессе.

Валентин Петрович Катаев

Приключения для детей и подростков / Прочее / Классическая литература