Читаем Волшебный маг полностью

Он сущность, также как основа,

Весь зрение, и весь он руки" {4}.

Киприан

Так.

Дьявол

В чем же ваше возраженье?

Киприан

Где Бог такой, не знаю я,

Как тот, о коем мыслит Плиний {5}.

Коль нужно высшей добротою

Его считать, так и Юпитер

Не высшая есть доброта,

Уж видим, он во многом грешен:

Пусть обольщенная Даная

С похищенною им Европой

Об этом точно говорят.

Так как же в доброте верховной,

Чьи действия должны быть святы,

Собой божественность являя,

Вместится прах людских страстей?

Дьявол

Обманные легенды это,

В которых нам мирское знанье

Под именем богов являет

Моральной мудрости устав.

Киприан

Он недостаточен, ответ ваш:

Величество должно быть Бога

Таким, чтоб дерзостные вины

Не льнули к имени его,

Хотя б и вымыслами были.

И, данный случай обсуждая,

Коль боги высшей добротою

Зовутся, значит, вывод тот,

Что к лучшему они стремятся.

Так как же одного желают

Одни, другие же другого?

А это ясно видим мы

В тех, столь сомнительных, ответах,

Что нам дают их изваянья {6}.

Чтоб не сказали вы вторично,

Что на мирское знанье я

Ссылаюсь... Вот стоит два войска,

Обоим идолы сказали,

Что битва выиграна будет,

Одним проигран этот бой,

Не ясный ли отсюда вывод,

Что две противоборных воли

Не могут к той же самой цели

Идти? Коль встреча суждена,

И видим, что одна благая,

Другая воля - злой должна быть.

Дурная воля в Боге, это

Бессмысленно вообразить.

Итак, нет благости верховной,

Коль в них недостает единства.

Дьявол

Посылки не приемлю главной.

Те изречения, что нам

Даются идолами, служат

Для целей, коих ум бессилен

Достичь и оценить, затем что

Здесь провиденье, и важней

Тому, кто потерял сраженье,

То пораженье в состязаньи,

Чем победителю победа.

Киприан

Согласен. Все же этот Бог,

Ведь не обманывают боги,

Не должен был бы о победе

Вещать им, как о достоверном:

Довольно было бы ему

То поражение дозволить,

Не утверждая достоверность.

И, если только Бог - весь зренье,

Так увидал бы всякий Бог

Конец, предвидящийся четко.

И, видя, уверять не стал бы

В том, что не может совершиться.

И пусть такое божество

Различно будет в лицах разных,

Но в обстоятельстве малейшем

Оно по сущности едино.

Дьявол

Тут было важно для него

Так через голос двигать чувства.

Киприан

Коль было важно двигать чувства,

Есть гении {7} для этой цели,

(Которых добрыми зовут

Ученые, а также злыми),

То духи, что меж нами бродят,

Своим влияньем нам диктуя

Ряд добрых дел, а также злых,

Тем аргумент осуществляя

Бессмертия души, и с ними,

Способность лжи нам не являя,

Отлично мог бы этот Бог

Все чувства приводить в движенье.

Дьявол

Заметьте, что противоречья

Богам не возбраняют вовсе

Быть вместе божеством одним,

Затем что никогда раздора

В них нет ни в чем, что было б важно.

И это можно четко видеть

В строеньи человека... Он

Был создан замыслом единым.

Киприан

Коль был он замыслом единым,

Так очевидно пред другими

В нем преимущество тогда.

А если допустить, что равны

Все божества, хоть между ними

(Чего нельзя вам отрицаться)

Противоборство в чем-то есть,

При созиданьи человека,

Чуть Бог один о том помыслил,

Другой сказал бы: "Не хочу я,

Чтоб в мире был он сотворен".

Так если только Бог - весь руки,

Чуть бог один его творил бы,

Другой его бы мог разрушить.

И если равны две руки

В могуществе, но в данной хоти

Неравны и противоборны,

Какой же суждена победа

Из этих двух?

Дьявол

Немыслим спор

И созиданье аргумента,

Когда посылки невозможны

И ложны! Но какой отсюда

Вы вывод сделали сейчас?

Киприан

Я мыслю: Бог есть, что являет

Верховную собою благость,

Он высшее благоволенье,

Весь руки, он непогрешим,

В себя обмана не включает,

Верховный, вне он состязанья,

Бог, и никто с ним не сравнится,

Начало без начала он,

Он бытие в себе, и сущность,

Он власть, единое хотенье,

Когда же он, как таковое,

Одно, иль два, иль больше лиц,

Он, Богом будучи верховным,

Быть должен в сущности единым,

Причина всех причин.

Дьявол (вставая)

Такую

Как очевидность отрицать?

Киприан

Настолько велика досада?

Дьявол

А кто ж досады избежал бы,

Увидя, что другой - соперник

По разумению ему?

И нет в ответах недостатка,

Но больше отвечать не стану:

В лесу идут, я вижу, люди,

И в город продолжать мой путь

Настал уж час.

Киприан

Идите с миром.

Дьявол

И вы здесь пребывайте в мире.

(В сторону.)

(Хоть преуспел ты в изученьях,

Тебя заставлю их забыть,

Увлекшись редкой красотою.

Я разрешение имею,

Отдавшись ярости, Юстину

Преследовать, - дать мести путь

Осуществлю в одном деяньи.)

(Уходит.)

Киприан

Тот человек, он необычный,

И я не видывал такого!

Но слуг моих все нет и нет,

И возвратиться я желаю

К причине стольких размышлений.

(Снова начинает читать, не замечая,

тех, которые приходят.)

СЦЕНА 4-я

Лелий, Флор. - Киприан.

Лелий

Нам далее идти не нужно,

Лишь эти скалы, эта сеть

Пустых ветвей переплетенных

И входа солнцу не дающих,

Одни свидетелями будут

Дуэли нашей.

Флор

Шпагу вынь.

За дело. Все слова уж были.

Лелий

Известно мне, что в чистом поле

Язык молчит, и речь за сталью.

(Бьются.)

Киприан

Стой, Лелий! Флор, остановись!

Что вижу я? Довольно боли,

Меж вас я встану безоружный!

Лелий

Ты, Киприан? Пришел откуда,

Чтоб мести помешать моей?

Флор

Ты из стволов выходишь этих?

Ты выбросок ветвей нависших?

СЦЕНА 5-я

Москон, Кларин. - Те же.

Москон

Беги, там с нашим господином

Схватился кто-то, блещет сталь.

Кларин

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия