Читаем Волшебный поцелуй полностью

Теперь Олни наблюдал за происходящим затаив дыхание. У него даже появилась надежда, что Джеффри не оставит его одного дожидаться возвращения шерифа. Олни продолжал надеяться и тогда, когда его более удачливый сосед, открыв дверь собственной камеры, вышел в коридор. Он облизнул губы. Свобода была так близка: надо лишь убедить Джеффри открыть второй замок.

— Послушайте, сэр, я ведь ничего плохого вам не сделал.

За что мне гнить в тюрьме? За что губить молодую жизнь?

— Ты полагаешь, не за что? А кто, интересно, стрелял в меня?

— О, это была просто дурацкая случайность. Прошу вас, поверьте, я не собирался вас убивать. Случайный выстрел, понимаете?

Джеффри ловко забросил кольцо с ключами на гвоздь, затем укоризненно покачал головой:

— Я не хотел. Они сами тут оказались. Случайно. Олни заскрежетал зубами:

— Ну и негодяй же вы, мистер!

— Но ведь не такой, как ты, Олни, верно? — весело заметил Бирмингем, с удовлетворением чувствуя, что голова его больше не болит.

Кот шел рядом, но не по дорожке, а по клумбе, пробираясь среди высоких стеблей, увенчанных роскошными соцветиями. В глубине соседнего сада играли музыканты. Сквозь железную филигрань ворот она видела, как пары кружились на мраморной террасе — ожившая сцена из волшебной сказки; необыкновенной красоты дамы танцуют со столь же изящными кавалерами. Кот с ласковым мяуканьем терся о ее ноги. Вдруг, вильнув хвостом, он пролез под воротами, оказавшись в соседнем саду. Задержавшись у клумбы, тщательно обнюхивая недавно взрыхленную землю, он с хозяйским видом пошел дальше, к мраморной террасе, где сидели за столиками нарядные люди.

Внезапно со стороны террасы донесся злобный лай, и крупный пес понесся навстречу коту. Распушив шерсть, кот зашипел и в страхе бросился в кусты, прочь от собаки. Пес обежал кусты кругом в поисках просвета между ветками, но тут послышался свист. Пес обернулся и замер. Свистел высокий молодой человек с коротко стриженными темными волосами. Увидев хозяина, пес со всех ног бросился к нему, и слуга тут же взял его на поводок. Молодой человек достал кота из кустов и, взяв на руки, ласково почесал за ухом. Кот довольно заурчал.

Бросив взгляд в сторону ворот, молодой человек вынул из петлицы цветок и подошел к ограде. Открыв железную створку, он ступил на тропинку, ведущую к соседскому особняку, и, опустив кота на землю, предложил цветок маленькой девочке. Она вежливо улыбнулась и, взяв подарок, вдохнула нежный аромат. Лепестки щекотали нос, и она слегка поморщилась, а потом, запрокинув голову, взглянула на того, кто преподнес ей цветок. Солнце было у него за спиной, и над головой образовался светящийся нимб. Девочка потерла глаза руками и, зевая, стала перебирать лепестки маленькими пальчиками.

— Кажется, вам пора спать, маленькая мисс, — со смешком заметил красавец со светящимся нимбом вокруг головы. — Наверное, мне следует отвести вас к родителям, пока вы не уснули прямо здесь, на клумбе.

Склонившись к девочке, он взял ее на руки и, следуя по извилистой тропинке, вьющейся среди цветочных клумб, понес к дому. Еще раз зевнув, девочка принялась напевать песенку, которой научила ее мать. Он стал ей подпевать. Голос у него был приятный и нежный. Потом он закружил ее, продолжая напевать, и они стали вместе танцевать вальс, отчего она засмеялась веселым смехом.

Так, танцуя, они и добрались до клумбы, где в это время ее мать срезала цветы. Молодой человек опустил ее на землю и повернулся было, чтобы уйти, но девочка схватила его за руку и потянула к себе. Он присел на корточки, и она поцеловала его в подставленную щеку, а потом, засмеявшись, побежала к матери, с улыбкой наблюдавшей за этим обменом любезностями. Та пригласила молодого человека зайти в дом на чашку чаю, но он, сказав, что не может принять приглашение, потому что у его дяди сейчас гости, поспешил назад, к воротам.

Склоняя головку то в одну сторону, то в другую, девочка, танцуя в лучах предзакатного солнышка, напевала песенку, а мимо пролетали нарядные бабочки.

Рейлин проснулась, все еще не понимая, что разбудило ее в столь ранний час. Тревожно глядя в темноту, она прислушалась, стараясь угадать, что произошло. Внезапно ей показалось, что внизу кто-то ходит, и она замерла, искренне надеясь, что звук исходит из соседнего дома.

Неожиданно снизу донесся отчетливый скрежет, словно по кафельному полу кто-то передвигал стул.

Звук, похоже, доносился из кухни. Сомнений быть не могло: в доме кто-то есть. Рейлин в страхе принялась шарить по кровати, разыскивая шаль, потом трясущимися руками накинула ее на плечи и в полной темноте пошла к двери.

Она еще не вполне представляла себе, что ей следует делать в такой ситуации. Вряд ли Джеффри мог вернуться: Рейс дал понять, что тешить себя подобными надеждами бессмысленно. Столь же мала была вероятность появления Элизабет и Фаррела: они сказали, что ждать их следует не раньше вечера воскресенья.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже