Читаем Волшебный поцелуй полностью

В «Ив кутюр» работали шесть швей и один мальчик посыльный — в его обязанности входили уборка помещений и доставка товара клиентам. Несмотря на небольшой штат, Фаррел умудрялся обслуживать едва ли не всех модниц города, изготавливать наряды на все сезоны и все случаи жизни. Всевозможные изящные вещицы дамского туалета можно было купить здесь же, в отделе готового белья, если, конечно, заказчица не имела в виду что-нибудь совершенно особенное, тогда белье шили на заказ.

Джеффри провел Рейлин в холл, обставленный с большим вкусом. На длинных столах лежали разнообразные образцы тканей всевозможных цветов и текстуры. Из холла в глубь здания шел небольшой коридор. Одна дверь вела в комнату, где работал сам Фаррел, за другой находился офис его помощницы. Далее располагались примерочные. В просторном зале работали мастерицы, каждая в своем отсеке. В дальнем его конце было окно с витражным стеклом, выходившее в небольшой, но весьма ухоженный сад. В глубине холла имелся проход, ведущий на лестничную площадку, откуда можно было попасть на второй этаж.

Заглянув в зал, где работали швеи, Рейлин заметила манекены, наряженные в платья необычайной красоты — безусловное свидетельство таланта хозяина ателье. У входа в самый дальний отсек стояла высокая темноволосая женщина лет двадцати пяти, которая разговаривала с кем-то, кого Рейлин со своего места увидеть не могла. Заметив посетителей, брюнетка, торопливо извинившись перед собеседником, с улыбкой поспешила навстречу гостям.

— Мистер Бирмингем, как приятно вновь видеть вас здесь, — произнесла она глубоким, приятного тембра голосом. По-видимому, она искренне обрадовалась визиту Джеффри, ибо улыбалась не только ртом, но и глазами, темными и необыкновенно живыми.

— Элизабет, вы очаровательны, как всегда. — Джеффри галантно снял шляпу и поклонился, а затем с довольной улыбкой представил Рейлин. — Дорогая, — сказал он, обращаясь к жене, — познакомься, это миссис Элизабет Далтон. Она менеджер у Фаррела и обладает необычайным талантом.

Элизабет в ответ на его похвалу лишь небрежно махнула рукой и, повернувшись к Рейлин, с улыбкой произнесла:

— Вы не представляете, как я рада, что наконец встретила вас, миссис Бирмингем. Мистер Ив не перестает петь вам дифирамбы с того самого дня, как познакомился с вами. Приятно, что тот досадный инцидент имел столь удачное последствие — вашу свадьбу с Джеффри.

— Боже мой, — едва не простонала Рейлин, — а я так надеялась, что никто не вспомнит об этом. Впрочем, как я понимаю, надежды мои были весьма призрачны с учетом того, сколько народу находилось тогда поблизости.

Элизабет покачала головой:

— Когда дело касается кого-нибудь из клана Бирмингем, можете быть уверены, дорогая, в пристальном внимании наших горожан. Впрочем, если дама так хороша собой, как вы, миссис Бирмингем, то совсем не обязательно носить столь знаменитую фамилию, чтобы привлечь максимум внимания к собственной персоне.

— Благодарю, миссис Далтон, — с улыбкой ответила Рейлин. — Я, со своей стороны, тоже очень рада познакомиться с вами и посетить ваш салон.

Глаза Рейлин и в самом деле жадно заблестели, когда она, обведя взглядом элегантный интерьер, остановилась на разложенных на столах образцах. Ей не чужда была страсть к красивым вещам, знакомая каждой женщине.

— Настоящий женский рай! — Она даже зажмурилась от восторга.

Портниха мелодично рассмеялась.

— О да, это действительно рай! Только, миссис Бирмингем, пожалуйста, называйте меня просто Элизабет, мне это будет весьма приятно.

— С радостью, Элизабет. И вы тоже зовите меня по имени.

— У вас очень красивое имя, но, если не возражаете, пока мы здесь, в салоне, я буду называть вас миссис Бирмингем. Я должна показывать пример остальным работникам. Мистер Ив настаивает на том, чтобы наши мастерицы относились к клиентам с почтением. Я не могу нарушать традиций. Он велел им и меня называть миссис Далтон, полагая, что формальная вежливость способствует дисциплине. Каждый должен знать свое место. Если бы я не была знакома с мистером Ивом уже давно, я могла бы подумать, что он в прошлом был капитаном военно-морских сил.

Джеффри фыркнул. Ив — командир корабля. Вот уж действительно смешно!

— Боюсь, что ваш хозяин не смог бы отличить компаса от секстанта. Морским волком его никак не назовешь.

Знакомство прошло весело и непринужденно. Пора было переходить к делу. Элизабет профессиональным взглядом окинула фигуру гостьи. На Рейлин было платье из последней коллекции Фаррела, и миссис Далтон с удовлетворением отметила, что выглядит оно замечательно.

— Когда мистер Ив сказал, что вы так же прелестны, как сестра вашего супруга, я было решила, что он преувеличивает. Теперь я вижу, что он был прав в своих оценках.

Рейлин порозовела от удовольствия. Комплимент красивой женщины, если он сделан искренне, дороже, чем похвала со стороны мужчины.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже