Читаем Волшебный вальс полностью

— Ты что, не помнишь, как хранилось старое розовато-лиловое викторианское платье и туфли нашей бабки, которые она надевала, когда водила экскурсии по довоенным особнякам нашего города?

— Помню, — ответила Сэм.

— Несколько минут назад я слышала, как один из старых башмаков свалился с крючка в шкафу. Это произвело довольно жутковатое впечатление.

— Боже праведный! — выдохнула миссис Милфорд. — Вам что-то померещилось, Стефани?

— Нет, не померещилось, — ответила девушка. — Башмак в самом деле упал.

— Может, в Хармони-Хаус водятся призраки, как ты думаешь, милая? — Честер подмигнул невесте.

— Надеюсь, что нет! — Сэм передернуло. — Я прожила с бабушкой четыре года и не замечала ничего странного. — Она улыбнулась. — Кроме того, наша бабка была скандальной и вряд ли ужилась бы с привидениями.

— А что, если она сама стала призраком? — съязвил Честер.

— Как не стыдно! — Миссис Милфорд шлепнула сына по руке. — Не богохульствуй! Магнолия, да будет тебе известно, имела безукоризненные манеры. Она слишком благовоспитанна, чтобы беспокоить людей… и шататься по чужим домам.

— Что скажешь, Стефани? — спросил Честер с улыбкой.

— Не уверена. Но это еще не все. — Стефани бросила на Сэм хмурый взгляд. — Кто-нибудь из наших соседей играет на скрипке?

— На скрипке? — Вопрос застал Сэм врасплох. — Не знаю. Может, и играет, но мы все равно не услышали бы. Слишком большое у нас поместье.

— Пожалуй, что так, — согласилась Стефани. — Но когда я сейчас спускалась вниз, клянусь, слышала, как кто-то наигрывал на скрипке «Последнюю розу лета».

— Мелодию музыкальной шкатулки старой Магнолии? — спросила Сэм удивленно.

— Да. Она и на рояле ее играла. — Стефани указала рукой на рояль у дальней стены.

— Не хочешь ли сказать, что Магнолия стала призраком и взялась за скрипку? — язвительно поинтересовалась миссис Милфорд.

— Мама, ну что ты, в самом деле! — одернул Честер старушку.

— Нет, здесь действительно происходят странные вещи, — растерянно произнесла Стефани. — Я совершенно уверена, что слышала звуки старинного вальса…

— И как упала туфля, — договорила за Стефани миссис Милфорд и с каменным лицом повернулась к Честеру. — Думаешь, «Коллекции Франклин-стрит» подойдет куратор, которому мерещатся всякие звуки?

— Мама, ты придаешь этому слишком большое значение, — сказал он с упреком.

Миссис Милфорд хотела возразить, но тут в комнату водит седая чернокожая женщина в белой униформе.

— Обед подан.

— Спасибо, миссис Доусон, — ответила Сэм с облегчением. — Идемте? — обратилась она к присутствующим с широкой улыбкой.

— По-моему, вечер удался, как ты считаешь? — спроси ла Сэм сестру, присоединяясь к ней в портике перед домом. За колоннами греческого фасада старинного особняка уже воцарилась ночь. Из розового сада тянуло нежным благоуханием цветов.

— Обед был великолепный, — подтвердила Стефани.

— Я сама составила меню и сервировала стол, — гордо заявила Сэм.

— Ах да, — отозвалась Стефани. — Все было божественно. Насколько я понимаю, ты приберегла большую часть лучших рецептов миссис Доусон. Будешь отличной женой.

— Издеваешься? — В голосе Сэм послышалась обида.

— Неправда.

— Стеф, что тебя угнетает? — вздохнула Сэм.

— Ладно, так и быть, скажу. — Стефани скрестила на груди руки. — Я ничего не имею против Честера, но его мать невыносима. Во все сует свой нос. Вот и сегодня придиралась ко мне.

— Но ты должна признать, — Сэм рассмеялась, — что говорила странные веши. Насчет падающих башмаков и воображаемых скрипок.

— Так оно и было.

— Стеф, — Сэм нахмурилась, — а ты не думаешь, что все странное в конце концов находит вполне логическое объяснение?

— Думаю. — Стефани махнула рукой.

— И это все?

— Не совсем, — призналась девушка. — Боюсь, ты не очень понимаешь, во что ввязываешься с Честером.

— Стеф, он милый, — не без удивления проговорила Сэм.

— Не возражаю. С его стороны было очень любезно предложить мне работу.

— К тому же он богат, занимает видное положение в обществе и вообще устраивает меня во всех отношениях.

— Все это так. Но его мать…

— Мы с Честером понимаем, что с Милдред бывает не просто. — Сэм улыбнулась. — Но мы с ней находим общий язык. Мы обе любим Честера и не ревнуем его друг к другу. Мне очень нравится отношение Честера к матери. В этом смысле он настоящий южанин. К тому же Милдред после нашей свадьбы собирается переехать.

— Переехать?

— Да, чтобы мы с Честером могли жить в Камелия-Корт.

— А это? — Стефани обвела рукой окрестности. — Ты жила здесь с бабушкой Магнолией с тех самых пор, как родители уехали во Флориду. Я думала, ты останешься здесь и после замужества.

— Когда у Честера с матерью особняк, способный поспорить с таким шедевром довоенной архитектуры, как Лонгвуд? После нашей с Честером свадьбы этот дом будет в твоем полном распоряжении.

— А где будет жить мать Честера? — В голосе Стефани прозвучали нотки сомнения.

— Я же сказала: она переедет, — ответила Сэм.

— Куда?

— В дом для гостей в Камелия-Корт. — На лице Сэм вспыхнул предательский румянец.

Стефани расхохоталась.

Перейти на страницу:

Похожие книги