Читаем Волшебный вальс полностью

— Но мы не сделали ей больно! — сказала Гвен.

— Это не оправдание, — возмутился Андре, впервые проявив строгость. — Вы двое взбудоражили весь дом, напугали нас, а Марта чуть с ума не сошла. Думаю, что кое-кто должен принести извинения.

— Прости, Марта, — буркнул Бо нехотя.

— И меня, — добавила Гвен хмуро.

— Слава Богу, Сара не пострадала, — вставила Эбби. Андре высоко поднял девочку, она залилась хохотом, стала дрыгать ножками.

— Что ж, все хорошо, что хорошо кончается.

— При условии, что это больше не повторится вновь, — уточнила Стефани.

— Не повторится? — обратился Андре к Бо и Гвен.

Оба кивнули.

Эбби посмотрела на часы на каминной полке и ахнула.

— Святые небеса! Через полчаса джентльмены придут на репетицию квартета. Может, мне отменить ее?

— Глупости, — возразил Андре, подмигнув Стефани.

— Пока вы репетируете, миссис Сарджент займется детьми. Для этого она сюда и приехала. Правильно я говорю?

— Правильно, — подтвердила Стефани. — По правде говоря, после всего, что случилось, Гвен, Бо и самым маленьким необходимо поспать днем.

— Большие днем не спят, — возмутился Бо.

— Да, мы уже не малыши, — поддержала брата Гвен, тряхнув копной золотых волос.

— Тогда ведите себя соответствующим образом, — заметил отец. — Но на сей раз я вынужден согласиться с мадам: сон вам не помешает.

Бо и Гвен сникли.

Как только Эбби и Марта увели старших детей, Андре передал Сару Стефани.

— Не спускайте с нее глаз.

— Можете не сомневаться. — Поцеловав девочку в макушку, Стефани благодарно улыбнулась Андре. — Спасибо, что поддержали меня.

Андре хмыкнул.

— Мадам Сарджент, я и впредь собираюсь баловать моих детей, но они должны понять, что подвергать опасности себя и других плохо. А прятать ребенка — просто недопустимо.

— Согласна. Какое счастье, что вы так быстро нашли Сару!

Он подошел к Стефани и провел пальцем по ее лицу.

— Вы скоро поймете, что от меня не спрячешься.

Глава 16

За столом дети вели себя необычно тихо. После обеда Андре снова увез Поля в школу, а Стефани уложила малышей спать. Из холла второго этажа она видела, что к Эбби пришли три джентльмена с музыкальными инструментами в руках.

— Стефани! — позвала Эбби. — Иди познакомься с господами из струнного квартета.

Приподняв подол платья, Стефани торопливо спустилась по лестнице.

Эбби указала на крупного мужчину с румяными щеками, пышными усами и озорными огоньками в темных глазах.

— Миссис Сарджент, разрешите представить вам мистера Эбнера Трамбла, нашего виолончелиста и, можно сказать, душу квартета.

— Рада познакомиться, сэр. — Стефани протянула здоровяку руку.

— Я тоже, мадам, — сказал он, отвечая крепким рукопожатием и широко улыбаясь. — Но должен заметить, что мисс Эбби скромничает. Она — душа и сердце нашего квартета.

— О, Эбнер, полноте! — Эбби зарделась. — Твое вибрато неподражаемо, а о стаккато и говорить нечего.

Стефани с любопытством посмотрела на мужчину. Эбнер, чувствуя себя польщенным, в смущении теребил свой кружевной галстук.

— Что ж, дорогая, раз ты настаиваешь, пусть будет так. Кто я такой, чтобы спорить с дамой?

Мистер Трамбл к тому же — один из лучших охотников округи, — добавила Эбби. — Он и сегодня принес нам несколько упитанных перепелов со своей плантации Видалия.

— Это благодаря моим славным псам, — с гордостью произнес Эбнер. — У меня лучшие гончие и ретриверы во всей Луизиане.

— Нам повезло, — заметила Стефани.

— Передайте Андре, чтобы приехал со мной поохотиться, — добавил он и для вящей убедительности поднял палец.

— Непременно.

Затем Эбби представила высокого зеленоглазого мужчину с вьющимися светлыми волосами и бледным лицом. В черном костюме с бархатными лацканами, белой кружевной рубашке и в парчовом жилете, он был очень красив, но несколько женственен.

— А это мистер Шарль Фортье, вторая скрипка.

— Здравствуйте! — произнесла Стефани. Его пожатие показалось ей вялым и холодным.

— Приятно познакомиться, мадам Сарджент, — ответил он высоким, хорошо поставленным голосом с легким французским акцентом. — Мадемуазель Эбби нам только что рассказала, что вы ей очень помогаете.

— Спасибо, Эбби, — поблагодарила Стефани.

— Мистер Фортье — мастер пиццикато, — сообщила Эбби, лукаво подмигнув Стефани.

— Пиццы… какой? — переспросила та.

Мужчины рассмеялись.

— Это исполнительский прием, когда пощипывают струны, — пояснила Эбби.

— Теперь поняла.

— Кроме того, Шарль — непревзойденный специалист по оркестровке. Он делает все наши аранжировки. Учился в Парижской консерватории.

— Вот это да! — восхитилась Стефани. — А вы скучаете по Франции?

— К сожалению, мадам, у меня там не осталось почти никого из родных. Наши мужчины предпочитают служить во Французском иностранном легионе, а потом пропадают где-то на просторах Алжира.

— Это ужасно! — воскликнула Стефани.

— Но Шарль совсем другой, — не без гордости заявила Эбби. — Он более цивилизованный.

Фортье хмыкнул.

Наконец Эбби повернулась к маленькому человечку в пенсне, с курчавыми черными волосами, изящными ручками и глазками-бусинками.

— Наш альтист, мистер Уолтер Уистер.

Перейти на страницу:

Похожие книги