Читаем Волшебный вальс полностью

Она бывала на берегах Миссисипи и раньше, но не так близко к реке. Последнее обстоятельство щекотало нервы, обостряло чувства. Стефани всем своим существом ощущала биение речного пульса, неповторимый запах воды, ила. Это был момент интимного общения с природой. Как зачарованная, смотрела она на сверкающую водную гладь, поросший лесом отвесный берег. Собственная жизнь на фоне всего этого величия казалась песчинкой в безбрежном океане.

Впереди за поворотом девушка заметила небольшое углубление в береговой Линни.

— Там за банкой, — сказал Андре, словно прочитав ее мысли, — находится старая Чаша Дьявола.

— Чаша Дьявола? — повторила Стефани. — Знакомое название.

— Сейчас там все заросло и затянуто илом, а раньше была обширная глубокая лагуна, где в прошлом веке укрывались речные пираты.

— Речные пираты? Вот это да!

— Они были очень опасными. Негодяи вроде Сэма Мейсона скрывались под личиной фермеров и заманивали свои жертвы морковью, картофелем или дынями. Иногда пускались на хитрости. Какая-нибудь подкупленная женщина притворялась изнасилованной. Цель состояла в том, чтобы заставить проплывающих мимо людей причалить к берегу. Бедняг грабили, убивали и сбрасывали в овраг.

— Ужасно! — Стефани вздрогнула.

— Слава Богу, что дни Чаши Дьявола давно миновали. — Андре перекрестился.

Наступило молчание. Лодка обогнула очередную излучину, и вдали появился силуэт огромного, величественного судна, сверкающего огнями.

— Что это? — вскрикнула Стефани.

— Пароход «Натчез», дорогая, — улыбнулся Андре. — Добро пожаловать в Натчез-под-Холмом.

Глава 30

Стефани во все глаза смотрела на пароход, пришвартованный к пристани. Он издал пронзительный гудок, и из двух массивных труб. повалил густой черный дым. Нижняя палуба была завалена тюками с хлопком, по верхней прогуливались нарядные пары. Пароход с белыми резными перилами и развевающимися флагами выглядел особенно величественным на фоне Уотер-стрит с обшарпанными складами на сваях, утопающих в глубоком иле.

Когда они подплыли ближе, Стефани услышала звуки джаза, наигрывающего мелодию «Дикси».

— Потрясающе! — прошептала девушка.

— Что и требовалось доказать, — заметил Андре. — Я хотел, чтобы ты расслабилась и получила хоть немного удовольствия.

— Думаешь, мы пришли на землю ради удовольствия? — спросила она с укором.

— А по-твоему, радость — это грех? — парировал Андре.

Стефани не нашлась, что ответить, — в его словах был свой резон.

Усиленно работая веслами, Андре направил лодку к причалу, и вскоре она уткнулась в песок. Андре выскочил первым, помог вылезти Стефани, после чего вытащил лодку на берег и привязал.

— Пойдем посмотрим на «Натчез» поближе.

— Что, если ко мне обратятся? — поинтересовалась она и поднесла руку к кепке.

— Постарайся говорить грубым голосом, похожим на мужской, — посоветовал Андре, натянув девушке козырек на лоб.

Стефани сердито отмахнулась.

Они шли по широкой песчаной балке мимо полуразвалившихся складских помещений, конюшни и салуна.

— Что это? — спросила Стефани, указав на железнодорожную ветку, карабкающуюся вверх.

— Железная дорога. Завтра с Холма прибудут вагоны и заберут груз и пассажиров, желающих прокатиться.

Стефани с сомнением посмотрела на крутой подъем.

— Умопомрачительно, — промолвила она.

— Утром здесь все придет в движение.

— А это что? — Стефани кивнула в сторону какого-то огромного строения на воде неподалеку от парохода.

— Это плавучий причал с конторами. Его соорудили из потерпевшей крушение «Бель Ли».

— Спасибо за информацию, — поблагодарила Стефани. — Ты, видимо, хорошо знаешь эту местность.

— Можно приступить к описанию игорных заведений и домов свиданий? — лукаво спросил Андре.

Девушка одарила его насмешливым взглядом и высвободила руку.

— Нас могут принять за странную пару, — объяснила она.

— А мы не странная пара? — Он расхохотался.

Стефани ничего не ответила, и они присоединились к небольшой группе, состоявшей из нескольких игроков с дамами сомнительного поведения, слушавших музыку. Стефани с любопытством разглядывала чернокожих музыкантов в одинаковых костюмах с трубами, тромбонами, барабанами и банджо, а также слушателей. Джентльмены в знак уважения к прошлому сняли шляпы, дамы то и дело прикладывали к глазам кружевные платочки. Сверкающая водная гладь, величественный пароход и посеребренные луной облака делали сцену почти сюрреалистической.

— Я так рада, что ты привез меня сюда, — прошептала девушка.

— Правда?

В этот момент раздался зычный мужской голос:

— Андре Годдар, старый пройдоха, что ты делаешь на моей пристани?

К ним приближался огромный детина в белом костюме и широкополой белой панаме. Густые светлые волосы рассыпались по могучим плечам. Пышные усы были лихо закручены кверху. Он попыхивал сигарой с видом человека, привыкшего командовать.

— Том Лезерс, старая водяная крыса, я знал, что встречу тебя! — обрадовался Андре.

— Это Том Лезерс? — ахнула Стефани. — Тот самый Том Лезерс?

Андре не успел ответить — мужчина уже поравнялся с ними и крепко пожал Андре руку, после чего указал сигарой на Стефани:

— Что за парень?

Перейти на страницу:

Похожие книги