Доулиш положил на место трубку и взглянул на Чайлдса, который завороженно смотрел на него.
— Вы все расслышали? — спросил Доулиш.
— Да, сэр. Значит, лондонское свидание Хортона с женщиной было подстроено, чтобы обмануть нас.
— Похоже на то, — кивнул Доулиш. — Теперь мы знаем, что коттедж Хортонов надо срочно обыскать. Распорядитесь об этом сразу. Их бы не убили, если бы они не были очень сильно в этом замешаны. По-видимому, жена скрылась во время всей этой суматохи после звука.
Радиотелефон снова затрещал. Доулиш секунду поколебался, затем взял трубку.
— Простите, что снова беспокою вас, сэр, но вам срочный звонок от сэра Роберта Марлина.
— Он на линии? — резко спросил Доулиш.
— Нет, сэр, он говорит, что должен немедленно увидеться с вами в своей резиденции, сэр, что это дело крайней важности. Он просил вас подтвердить, что вы немедленно вернетесь, чтобы повидаться с ним.
Водитель, услышав это, сразу затормозил и съехал к обочине. Они были уже почти в виду вертолета, который стоял, освещенный перекрещивающимися лучами двух прожекторов. Сообщение было по сути приказом.
Очень твердо Доулиш проговорил:
— Отправьте сообщение сэру Роберту, что я свяжусь с ним из полицейского управления в Бэнфорде. Ясно? Я буду там через час.
— Да, сэр, но…
— Сообщите это ему поскорее, — приказал Доулиш и отключил радио. Машина уже почти остановилась, но мотор сразу завелся, и водитель, пробормотав что-то вроде извинения, тронул ее. Они миновали ряд дорожных сигналов и подъехали к посадочной площадке.
— Какие-нибудь специальные распоряжения, сэр? — спросил Чайлдс.
— Да. Ложитесь и хорошенько выспитесь. Если будет что-нибудь срочное, вас всегда вызовут.
— А как насчет того, чтобы выспаться вам? — почти недовольно проворчал Чайлдс.
— Позже, — ответил Доулиш, — гораздо позже.
— Мистер Доулиш… — начал было Чайлдс, но Доулиш уже открыл дверцу машины. — Не подставляйтесь, сэр, ладно?
— Считаете, что я должен был поехать повидаться с сэром Робертом Марлином, — сухо произнес Доулиш, — и что теперь он снимет с меня голову?
— Я вовсе не это имею в виду, сэр. Просто не надо сажать вертолет на землях Бэнфорд-Мэнора и тут же пытаться самому найти место, где прячется Коллис. Вы ведь на самом деле не думаете, что птички улетели, и не думаете, что надо позволять кому бы то ни было рисковать, пока все не проверите сами. Два часа ожидания этих специальных ушных затычек не сделают погоды.
Доулиш, внимательно глядя на него, дождался, когда он закончит, и потом положил ладонь ему на плечо.
— Посмотрим, — сказал он. — Позвоните Симу и скажите ему, чтобы он, как только услышит, что мой вертолет приземлился, убрал ближайшее дорожное заграждение. Скажите ему, чтобы не медлил.
Он сжал Чайлдсу плечо и через посадочную площадку направился к вертолету.
18
Долгий спуск
Доулиш следил, как исчезали огни Большого Лондона и замелькали внизу огоньки маленьких городков и деревень. Главные дороги сияли серебряными лентами, по ним непрерывным потоком неслись невидимые машины. Он сидел рядом с пилотом. Тот посмотрел на него и кашлянул.
— Еще минут десять, сэр, самое большее. — Голос его был едва слышен в шуме винтов.
— Как вы думаете, сможете точно найти Бэнфорд-Мэнор?
— Конечно, сэр. — Наступило молчание, потом пилот прохрипел: — Вы абсолютно уверены, что хотите именно туда, сэр?
— Абсолютно, — сказал Доулиш. Он повернулся, стараясь в полумраке кабины разглядеть лицо пилота. — Я ведь, знаете, делал это и раньше.
— Я знаю, сэр, но вы уже не так молоды, как были.
— Но я стал мудрее, — ответил Доулиш, — гораздо мудрее.
Он надел поплотнее наушники, которыми обычно пользовался второй пилот. Вокруг талии он обмотал веревку. Кроме того, у него была аварийная сумка с инструментами, которая выглядела огромной и заставляла его чувствовать себя громоздким, но на деле движений не затрудняла. Они сидели молча, ветер из нижнего вентиляционного отверстия бил Доулиша по ногам. Лучше было замерзнуть, чем париться в застойном пару кабины.
Впереди показался маленький городок, за ним второй побольше.
— Бэнфорд, сэр.
— Где Мэнор? — спросил Доулиш.
— Видите треугольник зеленых огней?
— Да.
Треугольник был четко очерчен и резко контрастировал с белыми, красными и желтыми огнями, рассыпанными повсюду.
— Это ворота к Хэйлу и Бэнфорду. Огни — на дорожном заграждении. Теперь видите большой дом, сэр? Со всеми огнями? А рядом маленький букетик огней? Это конюшни.
— Увидел, — сказал Доулиш. — Вы точно знаете, что нужно делать?
— Да, сэр. Доложить суперинтенданту Симу в момент приземления. И попросить его быть наготове и двинуться вместе с военными, если получит сигнал: три револьверных выстрела в быстрой последовательности.
— Да, — кивнул Доулиш. — Но ни минутой раньше. Понятно? Ни минутой раньше.
— Я понимаю, сэр.
— Хорошо. Вы знаете, что когда я повисну, то мой вес сильно нарушит равновесие?
— Я удержу вертолет ровно, сэр. Мы почти готовы. Вы можете открыть дверь?
— Да.
— Я спущу лесенку, — сказал пилот. — Удачи вам, сэр.