К одному петербургскому практикующему консультанту-психологу обратилась мама 16-летней девочки, которая три месяца дружила со своим ровесником, теперь хотела бы начать с ним половую жизнь и пришла к матери с вопросом, как это лучше сделать. Трудно не позавидовать такой степени доверия и взаимопонимания между дочерью и матерью, как и поступку последней. Согласитесь, нам куда легче представить в подобной ситуации скандалы, «ремень», слезы и истерики, нежели обращение к специалисту. Но — в любом случае, как бы взрослые ни относились к таким намерениям своих отпрысков, — следует помнить, что если родители с воплями вломятся к ним в комнату в самый неподходящий момент, это может нанести детям тяжелейшую психологическую травму на всю жизнь.
Выдающийся русский шекспировед М. М. Морозов, комментируя сделанный Б. Л. Пастернаком перевод «Ромео и Джульетты», в числе прочих недочетов отметил и следующее: «Имеются несколько случаев произвольного огрубления подлинника... Джульетта говорит у Шекспира: «Я девушка, умираю девушкой-вдовой». У Пастернака — «Тут и без лестниц (?) в девках (!) овдовели»» (речь идет о веревочной лестнице, по которой Ромео должен был забраться на балкон, — она не пригодилась из-за ворвавшихся в жизнь героев трагических обстоятельств). Поэт учел многие замечания профессора Морозова, но это место оставил без изменений. Может быть, потому, что «огрубление» уравновешивается словами Джульетты, сказанными в той же сцене чуть раньше:
Прабабка в черном, чопорная ночь,
Приди и научи меня забаве,
В которой проигравший в барыше,
А ставка — непорочность двух созданий.
Скрой, как горит стыдом и страхом кровь,
Покамест вдруг она не осмелеет
И не поймет, как чисто все в любви.
Приди же, ночь! Приди, приди, Ромео...
Двумя холодными перстами
по-детски взяв меня за пламя:
«Сюда», — промолвила она.
Без принужденья, без усилья,
Лишь с медленностью озорной,
она раздвинула, как крылья,
свои коленки предо мной.
И обольстителен, и весел
был запрокинувшийся лик,
и яростным ударом чресел
я в незабытую проник.
Некоторое время назад было предпринято переиздание вышедшей в начале XX века знаменитой «Иллюстрированной истории нравов» Эдуарда Фукса. Труд Фукса, будучи, разумеется, превзойден дальнейшими исследованиями в глубине научной мысли, в постижении причинно-следственных связей, сохранил свою ценность в качестве подхода. Исследователь исследует, судья судит, и смешивать два этих ремесла немецкий автор не склонен. Вот, например, образчик простодушной добросовестности Фукса: «...разнообразие находим мы и в принципиальной оценке женского целомудрия. Лицом к лицу с классами и эпохами, придававшими девственности огромное значение, стоят такие, которые не только не прославляли, а почти даже порицали невесту, если она в брачную ночь оказывалась еще нетронутой. Единственный вывод, который отсюда делался, гласил, что, очевидно, раньше никто не пожелал ею обладать, а это понижало ценность девушки, тогда как незаконные дети порой повышали ее ценность. Если, с одной стороны, некоторые эпохи и классы считают для девушки позором, что ее хоть раз видели в сопровождении мужчины или если она появилась в публичном месте без родителей, то другие позволяли молодой девушке, достигшей половой зрелости, принимать в спальне в продолжение целых лет по ночам своего возлюбленного («пробные ночи»), И при том, заметьте — не только одного».
Гляди-ка ты: страны и эпохи... Что же это за штука такая, что за предмет, что за свойство, коли целые эпохи различаются по одному только к нему отношению? Попробуем, взяв за образец фуксову взвешенность и добросовестность, рассмотреть, так сказать, онтологические и морфологические аспекты события, образно описанного известной русской частушкой: «Одеяло-одеяло, одеяло красное, Как на этом одеяле моя целка хряснула».