Читаем Вопрос времени полностью

— Возьмет часть драгоценностей старушки. В десять часов она всегда на террасе. Она даже не будет знать, что он приходил и ушел. Он свяжет вас и вставит в рот кляп. Не волнуйтесь… он не причинит вам вреда. Потом пройдет в ее спальню, возьмет шкатулку с драгоценностями и ретируется. Ничего более. Вас, естественно, допросит полиция. Вы скажете, что впустили настройщика рояля. У вас и мысли не было, что под его личиной мог скрываться грабитель. Драгоценности продадут, этот человек получит свои тридцать тысяч и отпустит Джеральда. А потом вы вдвоем спокойно уедете и будете дожидаться смерти старушки.

Шейла ответила долгим взглядом.

— Допустим, она увидит этого настройщика роялей?

— Маловероятно. Вы не хуже меня знаете, что в десять утра она всегда на террасе.

По телу Шейлы пробежала дрожь.

— Нет! Я этого не сделаю! Лучше б мне никогда не встречаться с вами! Нет!

— Я думаю, дверь открыть придется, — жестко возразил Бромхед. — Если вам наплевать на Джеральда, вы должны подумать о том, что может случиться с вами. Вы слишком глубоко завязли в этом деле. Если я скажу этому человеку, что вы в эти игры не играете, он разберется с вами сам. Возможно, проследит за тем, чтобы вам плеснули в лицо соляной кислоты. Причем сделают это в тот момент, когда вы будете чувствовать себя в полной безопасности. То ли на улице, то ли в магазине самообслуживания, то ли когда вы будете садиться в такси… Что будет с вашим лицом, говорить не надо. И вам еще повезет, если удастся сохранить зрение.

Шейла покачала головой:

— Нет!

— Пошевелите-ка мозгами, — гнул свое Бромхед. — Старушка так богата, что легко обойдется без нескольких камешков. Во-первых, может купить новые, во-вторых, они застрахованы. — Он встал. — Теперь вы все знаете. И завтра в десять утра помните о том, что судьба Джеральда в ваших руках. Драматично, не так ли? Как в плохом телевизионном фильме, но такова жизнь. Я должен заплатить эти деньги. И если вы согласны на то, чтобы вам плеснули в лицо кислотой, прежде чем решать, подумайте о Джеральде.

Бромхед вышел из комнаты, тихонько прикрыв за собой дверь.

Рука Хэнка Вашингтона спускалась все ниже по спине стройной мулатки. Думал он о том блаженстве, что ждало его через какой-то час. И тут сквозь музыку прорвались рев полицейских сирен и треньканье колокольцев пожарных машин. Он даже сбился с ритма.

— Осторожней, — прошептала мулатка, еще теснее прижимаясь к Хэнку. — Что с тобой?

Рука Хэнка легла на крепкую ягодицу, но уши его вслушивались в вой сирен.

— Что там случилось? — пробормотал Хэнк. Другой негр остановился и посмотрел в большое окно.

— Какая разница? — Пальцы мулатки ласкали шею Хэнка.

Тут Хэнк увидел, что бармен машет ему рукой. Обняв мулатку за изящную талию, он увлек ее к бару.

Бармен знал, что Хэнк работает на Солли Маркса. Хэнк часто бывал в баре и не скупился на чаевые, но не без умысла. Бармен, бывший боксер, с многочисленными шрамами на бровях, который когда-то выстоял шесть раундов против Джо Луиса, держал Хэнка в курсе того, что происходило в миле от бара.

— Дикон-Билдинг горит как факел, — сообщил Хэнку бармен.

Хэнка как громом поразило. Рука его соскользнула с талии мулатки, глаза вылезли из орбит. Затем, отшвырнув от себя девушку, он выскочил из бара на улицу.

В дальнем конце набережной в небе плясали языки пламени, вверх поднимался столб дыма. Полиция уже перекрыла улицу. Машины застыли на мостовой. Не оставалось ничего другого, как добираться до Дикон-Билдинга на своих двоих. Боковыми улочками Хэнк быстро добежал до пожарища. В сотне ярдов от горящего здания ему пришлось остановиться. Дальше не пускал жар. Огонь рвался из окон всех пяти этажей. Бармен не ошибся. Дикон-Билдинг пылал как факел. Вокруг суетились пожарные, по земле змеились брезентовые шланги.

Хэнк замер, не отрывая взгляда от огня. Может, Джой вытащил из дома этого маленького мерзавца, думал он. Но все равно надо позвонить Марксу и сообщить ему о случившемся. А когда из дыма появился Джой Спик, Хэнк понял, что тот испуган и пьян. Он схватил Джоя за грудки:

— Что случилось?

Джой задыхался и кашлял. Глаза его покраснели от дыма. Поначалу он ничего не соображал, но немного пришел в себя, когда Хэнк как следует тряханул его.

— Его нет! Он сам поджег свою комнату. Я ничего не мог сделать! Этот чертов дом вспыхнул как порох.

— Его нет? — прорычал Хэнк. — То есть ты позволил ему удрать?

— Нет! Он мертв! Я пытался открыть дверь. Он там кричал… он мертв!

Хэнк отвесил Джою крупную затрещину.

— Так ты спал, сукин ты сын!

Джой сжался в комок.

— Наверное, я задремал. Я пытался выпустить его, но дверь уже горела. — Джой дрожал мелкой дрожью. — Это не моя вина, Хэнк. Клянусь, я ни в чем не виноват. Этот подонок сам устроил пожар.

Хэнк ответил убийственным взглядом.

— Считай, что тебе не повезло, Джой, — процедил он. — Солли больше не нуждается в твоих услугах. Собирай манатки да побыстрее выкатывайся из города.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нефть цвета крови
Нефть цвета крови

«…– Надо понимать, с вашим товарищем случилась какая-то беда? – предположил Гуров.– Не с ним, а с его сыном, – уточнил Орлов. – Зовут его Александром, работает инженером в одной организации, обслуживающей нефтепроводы. В связи с этим много ездит по области. Три дня назад Атамбаева-младшего арестовали. Ему предъявлено обвинение в причинении тяжкого вреда здоровью, повлекшего смерть по неосторожности.– ДТП? – догадался Гуров.– Точно, ДТП, – подтвердил Орлов. – Александра обвиняют в том, что на трассе Приозерск – Степной Городок он врезался во встречную машину. В результате водитель этой машины получил тяжелые травмы и скончался по дороге в больницу, а Александр якобы скрылся с места происшествия. Однако милиция… то есть – тьфу! – полиция его «вычислила» и задержала.– А сам он что говорит?– Он все отрицает, говорит, что был дома…»

Алексей Макеев , Николай Иванович Леонов

Детективы / Крутой детектив
Нечто по Хичкоку
Нечто по Хичкоку

В предлагаемом сборнике представлены малоизвестные у нас в стране повести из литературных антологий Альфреда Хичкока, знаменитого мастера мистификации, гротеска и пародии на кошмары готических романов. Здесь и произведения, написанные в традиции «страшных рассказов» Эдгара По, и новеллы, показывающие обыкновенного человека в экстремальной обстановке, и комические триллеры. Перевод литературных антологий принадлежит перу Евгения Андреева.Составной частью сборника является роман английского писателя Дэшила Хэммета «Худой мужчина», изданный Лениздатом в этом году отдельной книгой.Произведения, вошедшие в данный сборник, в Советском Союзе переведены впервые.

Альфред Маклелланд Баррэдж , Евгений Андреев , К. П. Доннел , Маргарет Сент-Клер , Роберт Альберт Блох , Роберт Хюгенс , Томас Бэк

Детективы / Крутой детектив / Триллер / Триллеры