Читаем Воронья душа полностью

Андрада поднесла к лентам один из своих голубых светильников, и на желтом шелке вдруг проступили кроваво-красные слова, написанные неизвестным ни королю, ни его матери шрифтом.

— «Помогай ей всем, чем сможешь. Если у тебя есть возможность убить Дерека, сделай это, но так, чтобы на Сильвию не легла и тень подозрения. Она слишком мягка характером, чтобы убить его самой. Мы рассчитываем на тебя», — ровным тоном прочла послание магичка.

— Господи, ну, когда уже эти проклятые отродья оставят нас в покое? — тихо произнесла леди Сульвай и перекрестилась.

— Значит, Сильвия ни при чем. Она не знает об этом послании, верно? — нахмурился Дерек, но, узнав о том, что его супруга не была частью этого злодейского плана, почувствовал облегчение.

— Нет, Ее Величество Сильвия ничего не знает, — подтвердила слова короля Андрада. Ей хотелось бы солгать, выставить королеву в дурном свете, но она не могла лгать королю. Она знала, что он ценил ее честность, и не желала пасть в его глазах.

— Что было в шкатулке Сильвии? — тихо спросил король.

— Об этом, милорд, вам стоит поинтересоваться у нее самой. — Андрада взяла желтые ленты в ладонь и вопросительно взглянула на Дерека.

— Да, уничтожь, — еле слышно приказал тот.

Улыбнувшись, магичка кинула ленты в голубой огонь, играющий в камине, и ленты, зашипев, как змеи, превратились в пепел.

— Что это значит, сын мой? Кому они приказали убить тебя? — шепотом, со слезами на глазах, спросила леди Сульвай.

— Я не знаю, матушка, но выясню это прежде, чем этот тайный враг прикоснется ко мне или к вам, — мрачно ответил Дерек и, не говоря больше ни слова, направился к дверям.

— Сильвия еще спит! Не тревожь ее! — услышал он за своей спиной голос матери.

— Она мне не нужна. Кто мне сейчас нужен, так это Бергил! — ответил король.

— Какой роскошный у вас фамильяр, милорд, — вдруг сказала Андрада, с улыбкой смотря на ждущего у двери белого барса.

— Ты тоже его видишь? Прекрасно. Значит, я не сумасшедший! — усмехнулся Дерек. — Пойдем, пушистик. Нас ждут важные дела.


Проснувшись и побеседовав с леди Сульвай, Сильвия почувствовала такой голод, что готова была сама переодеться и спуститься на кухню. Королеве на кухне не место, но и голод сам себя не утолит.

Когда девушка уже распахнула двери шкафа с одеждой, в дверь вдруг громко постучали.

— Кто это? — недовольно спросила королева. — Турид, ты?

— Не Турид, Ваше Величество, а всего лишь старая няня принцессы Хедды! Я принесла вам немного еды и горячего вина, — раздался за дверью приветливой старушечьий голос. — Могу я войти, дитя мое?

— Обед? Прекрасно! Заходите! — Сильвия почувствовала даже радость оттого, что наконец-то сможет перекусить и выпить вина.

Через мгновение глазам королевы предстала маленькая старушка в сером опрятном платье. Гостья поставила серебряный поднос с едой на кровать, взяла с него кубок, полный вина, и поднесла его Сильвии.

— Выпей вина, дитя мое. Оно подбодрит тебя.

— Спасибо… Я и правда ужасно хочу пить. — Сильвия приняла кубок и сделала большой глоток вкусного, немного терпкого вина. — А что, неплохое вино… Не то, что делают в моем королевстве, но тоже сойдет. Если бы только это вино помогло мне понять, что мне теперь делать и как вести себя с мужем, — пробормотала она себе под нос и вновь пригубила терпкий напиток.

— Ищи ответ в вороньей душе, деточка, — вдруг сказала старушка, пристально глядя на королеву.

— Что? — изумленно прошептала девушка. — Кто вы вообще такая?

— Не бойся, дитя мое. Я здесь для того, чтобы защитить тебя от этих проклятых смертных, — приветливо улыбнулась старушка. — Ты можешь довериться мне, ведь мы с тобой одной крови.

— Я не понимаю…

— Все просто, деточка: твоя мать Варма — моя дочь, которую я родила от одного из самых прекрасных демонов всех измерений. Я твоя родная бабушка, дитя мое, и я сделаю все, чтобы избавить тебя от ненавистного мужа.

Глава 25

POV Сильвия

— Этого не может быть. Моя бабушка мертва, — мрачно сказала я.

Мне и без того было сложно, не хватало только невесть как воскресшей бабули для полного счастья.

— Я понимаю, что в это сложно поверить, но я готова заслужить твое доверие, дитя. — Старушка вытащила из рукава небольшую брошь в виде огненного коня, усыпанного алмазами, и протянула ее мне.

— Это брошь моей матери! Откуда она у вас?! — Воскликнув от удивления, я попыталась забрать предмет из рук старухи, однако это оказалось не так просто.

— Она сама вручила мне эту вещичку. Варма знала, что ты не поверишь словам первого попавшегося человека, но дочь рассказала мне, как убедить тебя в том, что я не лгу.

— И как же? — С недоверием посмотрев на старуху, я стала дожидаться ответа.

Старушка порылась в карманах своего платья и извлекла оттуда кусочек пергамента, который тут же вручила мне в руки. В ту же секунду перед моими глазами предстала картина: моя мать сидит за большим письменным столом с резными ножками, в руке у нее перо, на столе лежит тот самый кусочек пергамента, который сейчас я держала в руках, а неподалеку сидит та самая старушка и внимательно наблюдает за действиями моей матери.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хроники Ваккерланда

Похожие книги