«Газета „Брэдфорд чемпион“ утверждает, что Блейзес намеревается выступить с чтением отрывков из произведений Шекспира перед „самой изысканной публикой“. Мы очень сомневаемся в достоверности этого сообщения. Мы бы охотно поверили этому, но, как известно, „самая изысканная публика“ королевства предпочитает иностранные напевы родным песням нашего голосистого эвонского певца. Мистер Блейзес просто-напросто отправился в Итон, где его сын, юный Мессенджер Блейзес, заболел, к нашему величайшему сожалению, тяжелой формой ветряной оспы. Этот недуг (столь свойственный юному возрасту), судя по всему, с невероятной силой свирепствует в Итонской школе».
Если после подобных заметок какой-нибудь лондонской газете вздумается выругать провинциальную печать за вздор, который та публикует, оповещая о мистере Блейзесе и о каждом его шаге, словно он — королевская особа, то это ровно ничему не помешает. Блейзес может от своего имени напечатать в лондонской газете заявление, что не его вина, если провинциальным газетам вздумалось сообщать о каждом его шаге, и что ему крайне неприятно, когда страдания близких его сердцу делаются предметом публичного обсуждения, а сам он выставляется на посмешище.
«Мы совсем не хотели оскорблять чувства прославленного слуги народа, — возразит на это редактор. — Наша заметка по поводу ветряной оспы касалась общего положения и отнюдь не носила личного характера. Мы искренне надеемся, что юный Мессенджер Блейзес полностью исцелился от этого недуга и что он так же благополучно и с честью для себя, своих родителей и наставников перенесет и корь, и коклюш, и все прочие болезни, которым подвержены юные джентльмены».
После такой газетной полемики при следующем же выступлении Блейзеса на сцене британская публика трижды вызовет его после спектакля, а в крайней ложе у сцены непременно окажется какой-нибудь почитатель его таланта с лавровым венком и кинет это украшение к ногам вдохновенного актера.
Не знаю, право, почему, но перед дебютом Морджианы английская печать пришла вдруг в неистовое возбуждение, словно предчувствуя близкое появление чего-то из ряда вон выходящего. Так, например, в одной газете сообщалось:
«Происшествие с Карлом Мария фон Вебером». В бытность автора «Оберона» в Англии он был приглашен на обед к благородному герцогу, у которого для встречи с композитором собрались некоторые из наших самых знаменитых артистов. Когда был подан знак спускаться в salle à manger [26]
, благородный хозяин дома (холостяк) предложил немецкому композитору возглавить шествие.— Разве в вашей стране не принято, чтобы великому человеку отводилось первое место? — спросил тот. — Вот один из тех, чей гений обеспечивает ему первое место всюду.
И с этими словами Вебер указал на нашего замечательного английского композитора сэра Джорджа Трама. Оба музыканта не расставались до конца вечера, и сэр Джордж до сих пор хранит кусок канифоли, преподнесенный ему автором «Волшебного стрелка». — «Муун» (утренний выпуск), 2 июня.
«„Георг Третий — композитор“. Сэр Джордж Трам хранит у себя автограф арии умирающего Самсона покойного досточтимого монарха. Мы слышали, что великий композитор собирается выпустить в свет не только новую оперу, но и свою новую ученицу, чье несравненное дарование уже известно элите нашей аристократии». — Ibid [27]
, 5 июня.«„Музыка, зовущая в бой“. Марш, под звуки которого 49-й и 75-й полки прорвали оборону Бадахоса, был знаменитой арией из „Охваченных ужасом британцев, или Осады Берген-оп-Зуум“ нашего знаменитого композитора сэра. Джорджа Трама. Маршал Даву заявил, что французы не могли удержать линии обороны, после того как эта ария послужила сигналом к атаке. Мы слышали, что сей ветеран музыки скоро выступит с новой оперой, и не сомневаемся, что Старая Англия, как и в те дни, снова одержит верх над всеми иностранными соперниками». — «Альбион».
«Нас обвиняют в том, что мы предпочитаем иностранцев талантам наших родных берегов, но те, кто так говорят, слишком плохо нас знают. Мы fanatici per la musica [28]
, где бы она ни появлялась, и приветствуем дарование dans chaque pays de monde [29]. Мы полагаем, что le mérite n'a pas de pays [30], как сказал Наполеон, и сэр Джордж Трам (кавалер ордена Слона и Замка Кальбсбратен-Пумперникель), — маэстро, чья слава appartient а l'Europe [31]. Мы слышали его прелестную élève [32], чьи редкостные данные этот кавалер довел до совершенства, мы слышали, повторяем, „Вороново крыло“ (pourquoi cacher un nom que demain un monde va saluer [33]) и можем заверить, что более восхитительное и прекрасное дарование никогда не расцветало dans nos climats [34]. Она пела изумительный дуэт из „Навуходоносора“ с графом Пиццикато с такой belezza [35], grandezza [36], с таким raggio [37], что произвела неописуемый furore [38] в сердцах слушателей, хотя нужно признать, что заключительная fioritura [39] в прелестном scherzando [40] в игрек-миноре немного sforzata [41]. В самом деле слова