Читаем Воровской цикл (сборник) полностью

как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего. Первое послание к коринфянам

— ...ну что? — Федор поднял взгляд на жену. — Значит, решили?

И увидел: она нашла в себе силы кивнуть.


* * *

Через много, много лет, в послесловии к скандально известному сборнику стихов «Корни паутины», некий «кумир на час», как несправедливо назовут его критики, напишет:

Выбор — это, пожалуй, единственное, что ты не сможешь разделить ни с кем из живущих. Впрочем, иногда кажется, что это не так...

Критикам никогда не узнать, что автор «Корней паутины», отложив в сторону перо, видел дачу в Малыжино, больше похожую на разоренный муравейник, видел спальню для гостей, двоих новорожденных девочек, спящих, как могут спать только дети трех часов от роду, видел измученную женщину на смятой постели, высокого, сильного мужчину рядом с ней, видел на стене литографию Дюрера — нагие Адам и Ева пристально смотрят на яблоко в пасти скучающего змия, готовые в любой миг взять запретный плод или отдернуть руку; и кулак в груди мало-помалу разжимался, хрустя суставами.


notes

1


Пся крев — досл. «собачья кровь», польское ругательство.

2


В шестнадцатом веке в Польше, а позднее в Речи Посполитой, были отменены дворянские титулы (князь, граф и т. п.), но они сохранялись в традиционных формах речи и при неформальном общении.

3


Здрайца — по-польски означает то же, что и древнееврейское «Сатан», то есть Сатана: Изменник, Предатель, Противоречащий.

4


Гурали — вольные горцы Подгалья, чей быт в родных горах был подобен быту запорожских казаков.

5


Ксендз — священнослужитель.

6


Трэйтор (англ.) — предатель.

7


Во имя отца и сына и святого духа (лат.)

8


Аминь (лат.)

9


Казимеж — квартал в Кракове, известный своими злачными местами.

10


Пахолок — слуга.

11


Хлопка — холопка, крепостная (польск.)

12


Стая — мера длины, чуть больше одного километра.

13


Кобеняк — плащ с капюшоном.

14


Каштелян — сановник, член сената, назначавшийся королем для управления городом.

15


«Отойди, Сатана!» (лат.)

16


Карабелла — польская сабля.

17


Озвена — эхо, отзвук.

18


Бровар — пивовар.

19


Гута — стекольный завод.

20


Провинциал — руководитель католических монастырей провинции, ставленник Ватикана.

21


Солтыс — старейшина, уважаемый человек, которого слушались на большой территории; что-то вроде неофициального главы клана, особенно среди воинственных горцев-гуралей.

22


Староста — знатный шляхтич, назначенный королем для управления определенной территорией (староством) и пользующийся пожизненно доходами с этого староства.

23


Кварцяное войско — воинские части, нанимавшиеся на четвертую часть (кварту) доходов с королевских земель и имений.

24


Недворяне писались в документах по отчеству без «ича».

25


Его Императорского Величества. В дальнейшем, вплоть до прямой речи, используется сокращение «Е. И. В.», ибо в сей период аббревиатуры стали входить в моду, как в документах, так и в частных беседах.

26


Большая барыня (ром.).

27


Родич, единоплеменник; в некотором смысле — земляк (ром.).

28


Ай, этот день, ай, день суббота, а завтра будет воскресенье, боже мой!.. (ром.).

29


Ай, господи, что мне делать?! (ром.).

30


Пойду я по деревне, наберу свинины... (ром.).

31


Ай, мама, даст бог, ай, даст нам бог!.. (ром.).

32


Баро («большой»), или баро шэро («большая голова») — в ромских таборах так звали вожаков или уважаемых людей. Отсюда наслоение «барон» — в том же значении.

33


Большой барин (ром.).

34


«Иванами» звали криминальных авторитетов. Позднее: пахан, бугор, и т. п.

35


Звенят звонки, угоняют моих братьев!.. (ром.).

36


«Танец с шалью» (франц.).

37


«Ты этого хотел, Жорж Данден!»; цитата из Мольера (франц.).

38


Это кошмар! (франц.).

39


Живы будем, не помрем! (ром.).

40


Караул! пропали! (ром.).

41


Ловари, сэрвы, кэлдэрари и т. д. — ромские этнографические группы; ловари больше жили на территории Транссильвании, сэрвы — Малороссия и юг России.

42


Красна девица (ром.).

43


Черная ромская собака, чтоб ты съел тело своего отца! (ром.).

44


Ромская поговорка; примерный эквивалент «Долг платежом красен».

45


Обычный сказочный зачин: «Жили ромы. Ромы богатые...» (ром.).

46


Ты не дядя мне родной, ты собака легавая! (ром.).

47


Черный барин (ром.). Основное значение: «представитель власти».

48


Виноград цветет, а мне двадцать лет... (франц.).

49


— Прошу прощения, Ваша Светлость, но это ваши люди?

— Мы — не люди Его светлости. Мы гости князя. Вас что-то смущает? (англ.).

50


Подобное официальное обращение в документах, равно как и титулование (в отличие от устной речи или беллетристики), писалось с заглавных букв.

51


В данном случае «Его Императорского Высочества». В прямой же речи и неофициальных записях именовалось просто «Харьковское облавное училище».

52


Тхавади — княжеский титул (груз.).

53


Неудачник, человек без счастья (ром.)

54


Дедакаци — достойная женщина, дословно «мать-мужчина» (груз.).

55


Обидное прозвище оседлых ромов-огородников; в отличие от почетного прозвища «закоренный ром» — то бишь знающий все обычаи.

56


Перейти на страницу:

Похожие книги

Сердце дракона. Том 8
Сердце дракона. Том 8

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези