Какой-то сапожник забрался в мое правое ухо и там махал молотком, круша колодки для сапог. Рука Дьявола отрубил очередную голову, которая, как я заметил, покатилась по булыжникам прямо к двум маленьким девочкам, которые сидели лицом друг к другу, играя в ладушки: удариться левыми руками, удариться правыми руками, ударить своими ладошками, напевая древние бессмысленные песенки. С округлившимися глазами они смотрели, как отрубленная голова катится к ним, одновременно подняли толстые короткие ножки, чтобы дать ей прокатиться, и продолжили игру. На мгновение шум стих, и пронзительные счастливые голоса пропели в образовавшейся тишине:
Интересно, а дети варваров на Сабинских Холмах тоже поют что-нибудь вроде этого, хлопая в ладоши?
Мастер Ли опять наклонился ко мне и прокричал в самое ухо. — "Inceptis gravibus plerumque et magna professis purpureus, late qui splendeat, unus et alter adsuitur pannus, ut proicit ampullus! Parturient mantes, nascetur ridiculus mus".[2] Немного многословно, но замечательно сформулировано, не так ли?
Я никогда не понимал, почему он задает такие вопросы. Я продолжал сидеть, лениво приоткрыв рот, как если бы ловил мух, а тем временем младший чиновник что-то пробормотал очередному пленнику и несчастного потащили на плаху. Мастер Ли возбужденно прижал губы к моему уху. — Грубый перевод примерно такой: "Очень часто тяжело работают, стремясь достичь великой цели и прикрепляют к плодам своего труда один или два пурпурных лоскута, но ты выбрось горшочек с краской! Иначе горы работы родят смешную маленькую мышь."
— Замечательно сформулировано, — ответил я.
— Но это еще не все, — продолжал Мастер Ли. — Дальше он пишет еще лучше, хотя и использует слишком много слов. Кроме того, как и все писатели-варвары, он душит собственную речь излишними знаками препинания. Я испытываю огромное искушение послать нашему другу Флакку учебник Китайской Поэтической Грамоты. Ты же знаешь "Короткую Песню" Ли Бо?[3]
— Подумай, мой мальчик, как улучшился бы стиль этого варвара, если бы он изучил технику Ли Бо и изменил бы свое послание примерно так:
— Да, намного лучше, — согласился я.
Я забыл упомянуть продавцов сладкой воды. Эти ребята всегда сами рекламируют собственные товары, крича изо всех сил, и каждый из них убежден, что в нем пропадает звезда Пекинской Оперы. Один из этих ублюдков заполз ко мне за спину и его слюнявый рот уткнулся сразу в оба моих уха. Результат не замедлил последовать:
Ну конечно, точильщик ножей. Они объявляют о себе, встряхивая металлические диски, вшитые в длинные рукава их одежды, и от этого звука ваши зубы начинают трескаться и крошиться. Последняя отрубленная голова покатилась к маленьким девочкам, которые подняли ноги даже не глядя на нее, сладкие детские голоса продолжили петь, а голова присоединилась к длинному ряду своих лишенных тела коллег, я наклонился вперед и начал считать: —… двадцать четыре, двадцать пять, двадцать шесть. — Значит Рука Дьявола повторил рекорд, и следующая голова установит новый! И я потеряю мои деньги, если, конечно, не случится чуда, но мне уже было все равно. На самом деле только сейчас, в первый раз за день, я почувствовал, как хорошо жить, потому что слишком близко знал следующего пленника. Как замечательно, что рекорд установит голова Трактирщика Шестого Ранга Ту!
— Бык, смотри, очень интересный комментарий Четвертого Флакка! — крикнул Мастер Ли. — Он начинает с того, что оплакивает твою излишнюю чувственность и дальше пишет, "Ut turpiter atrum desinit in piscem mulier formosa superne —[4]".