Читаем Восемь жизней полностью

Как ни странно, лишившись всех, она поняла, что не одна, а мир полон красок, ярких и мрачных, сверкающих и матовых, нежных и отвратительных. Это была её жизнь и больше она не посвящала себя кому-либо, вновь занявшись переводом, устроившись в компанию, - хоть и наследства хватало до безбедного существования – и только сейчас жизнь для неё стала поистине увлекательной и прекрасной. Ни одна душа более не могла уничтожить её изнутри, а тихая гавань её квартиры стала успокоением, а не местом ссор. Она общалась только с коллегами, и этого хватало её натуре, потому что дружба была излишней. Она повидала множество стран и жила только этим, а именно – интересом к жизни и людям без контакта с оными. В этом и был её рай, не тревожимый призраками минувшего, лишь изредка видимыми в приоткрытой створке медальона.

23-24.11.2021, 11.12.2021, 20.12.2021, 1-2.01.2022, 25.03.2022, 22-23.05.2022

Notes

[

-1

]

«Прекрасный денек.

Я пойду спать.

Такой прекрасный денек

Заканчивается.

Он пробуждает желание любить,

Но я пойду спать.

Буду наслаждать вечностью

На всю катушку.»

[

-2

]

Номер дома на одном из кадров в фильме «Огни большого города» 1931 года.

[

-3

]

Соматез (от фр. somatiser) – это превращение психического переживания в соматическое изменение.

[

-4

]

Сульфат меди(II) (медный купорос) — неорганическое соединение, медная соль серной кислоты с формулой CuSO4. Обладает голубым цветом, а потому «меднокупоросовый» - значит, голубой.

[

-5

]

Аналогия. Ницше принадлежит фраза, к которой и идёт намёк: «Если долго всматриваться в бездну - бездна начнет всматриваться в тебя».

[

-6

]

Басантюр (от фр. bas – низ, чулки; ceinture - пояс) – пояс для чулок (прим. автора).

[

-7

]

Отсылка к роману Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (прим. автора).

[

-8

]

Ораториам (от лат. oratoriam – «риторический вопрос», также «красноречие») - риторический вопрос (прим. автора).

[

-9

]

Индефференс (от «indifferens») - безразличный, равнодушный, (част.) инертный (прим. автора).

[

-10

]

Мори'oн — чёрный или тёмно-бурый кварц. Морионовый – то же, что чёрный (прим. автора).

[

-11

]

Свартуровый (от исл. Svartur – чёрный) – то же, что чёрный (прим. автора).

[

-12

]

Рассказ Рэя Брэдбери (прим. автора).

[

-13

]

Имеется ввиду соляная кислота (прим. автора).

[

-14

]

Виоланс (от англ. Violence – жестокость, насилие) – боль, переносимая извне, поглощающая и губящая человека морально; состояние, бывающее при депрессии (прим. автора).

[

-15

]

Стрихнин — C21H22N2O2 индоловый алкалоид, В медицинской практике применяют нитрат стрихнина — бесцветные кристаллы или белый кристаллический порошок, а потому «стрихниновый» - значит «белый» (прим. автора).

[

-16

]

Айнзам (от нем. Einsam) – одинокий, покинутый (прим. автора).

[

-17

]

Жюлькорп (от фр. gel - гель; corps - тело) – то же, что гель для тела/ душа (прим. автора).

[

-18

]

Стихотворений М.Ю. Лермонтова «Гляжу на будущность с боязнью...».

[

-19

]

Идемсатус (от лат. idem – одинаковый, то же самое; satus- начало) – то же, что синтаксический параллелизм (прим. автора).

[

-20

]

Детская нерешительность – неуверенность в собственных силах, инфантильность, поиск одобрения со стороны родителей, находясь во взрослом состоянии (прим. автора).

[

-21

]

Персофон (от лат personality – личность, font – шрифт) – вымышленный прибор для конвертации индивидуального почерка в печатный шрифт без изменений в написании.

[

-22

]

Взаимородственные (от. «взаимность» и «родство») души – две духовно родственные души.

[

-23

]

Нарцисцевый – то же, что жёлтый.

[

-24

]

Гулливеровский – гигантский, высокий.

[

-25

]

Гименокаллисцевый (от названия цветка - гименокаллис) – то же, что белый.

[

-26

]

Марганцеватый – то же, что фиолетовый.

[

-27

]

Флавгризевый (от эсперанто flavgriza - бежевый) – то же, что бежевый.

[

-28

]

Питайевый (от названия плода – «питайя, питахайя») – то же, что розовый.

[

-29

]

Ламинариевый – тёмно-зелёный цвет холодного оттенка.

[

-30

]

Кляйневый (от нем. klein – маленький) - небольшой, маленький.

[

-31

]

Питиевый (от фр. petit – маленький) – небольшой, малый.

[

-32

]

Прострелевый (от названия цветка «прострел») – то же, что фиолетовый.

[

-33

]

Вольфрамовый – то же, что чёрный.

[

-34

]

Форзицевый – то же, что жёлтый (от названия кустарника «форзиция»).

[

-35

]

Так называл Каспар Хаузер дам с шалью.

[

-36

]

Ряженковый - цвет, схожий с молочным, но более оранжеватого оттенка.

[

-37

]

Кэжуальный - то же, что простой (здесь), повседневный (от англ. «casual» - повседневный).

[

-38

]

От англ. «confrontation».

[

-39

]

Число гостиничного номера из фильма «Выпускник» (1967).

[

-40

]

Аировый – то же, что зелёный.

[

-41

]

Так это выглядит в разрезе:

[

-42

]

Регеблюм (нем. Regeblume – сочетание слов «regenschirm» - зонт и «blume» - цветок) – приспособление в виде маленького цветка на ножке, крепящееся к краю стакана (украшение). Край стакана, на который установлен регеблюм:

[

-43

]

Венера — в римской мифологии богиня красоты, плотской любви, желания, плодородия и процветания; в просторечии – венерическое заболевание; «Белокурая Венера» - фильм 1932 года.

[

-44

]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Точка опоры
Точка опоры

В книгу включены четвертая часть известной тетралогия М. С. Шагинян «Семья Ульяновых» — «Четыре урока у Ленина» и роман в двух книгах А. Л. Коптелова «Точка опоры» — выдающиеся произведения советской литературы, посвященные жизни и деятельности В. И. Ленина.Два наших современника, два советских писателя - Мариэтта Шагинян и Афанасий Коптелов,- выходцы из разных слоев общества, люди с различным трудовым и житейским опытом, пройдя большой и сложный путь идейно-эстетических исканий, обратились, каждый по-своему, к ленинской теме, посвятив ей свои основные книги. Эта тема, говорила М.Шагинян, "для того, кто однажды прикоснулся к ней, уже не уходит из нашей творческой работы, она становится как бы темой жизни". Замысел создания произведений о Ленине был продиктован для обоих художников самой действительностью. Вокруг шли уже невиданно новые, невиданно сложные социальные процессы. И на решающих рубежах истории открывалась современникам сила, ясность революционной мысли В.И.Ленина, энергия его созидательной деятельности.Афанасий Коптелов - автор нескольких романов, посвященных жизни и деятельности В.И.Ленина. Пафос романа "Точка опоры" - в изображении страстной, непримиримой борьбы Владимира Ильича Ленина за создание марксистской партии в России. Писатель с подлинно исследовательской глубиной изучил события, факты, письма, документы, связанные с биографией В.И.Ленина, его революционной деятельностью, и создал яркий образ великого вождя революции, продолжателя учения К.Маркса в новых исторических условиях. В романе убедительно и ярко показаны не только организующая роль В.И.Ленина в подготовке издания "Искры", не только его неустанные заботы о связи редакции с русским рабочим движением, но и работа Владимира Ильича над статьями для "Искры", над проектом Программы партии, над книгой "Что делать?".

Афанасий Лазаревич Коптелов , Виль Владимирович Липатов , Дмитрий Громов , Иван Чебан , Кэти Тайерс , Рустам Карапетьян

Фантастика / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Cтихи, поэзия / Проза / Советская классическая проза