Как ни странно, лишившись всех, она поняла, что не одна, а мир полон красок, ярких и мрачных, сверкающих и матовых, нежных и отвратительных. Это была её жизнь и больше она не посвящала себя кому-либо, вновь занявшись переводом, устроившись в компанию, - хоть и наследства хватало до безбедного существования – и только сейчас жизнь для неё стала поистине увлекательной и прекрасной. Ни одна душа более не могла уничтожить её изнутри, а тихая гавань её квартиры стала успокоением, а не местом ссор. Она общалась только с коллегами, и этого хватало её натуре, потому что дружба была излишней. Она повидала множество стран и жила только этим, а именно – интересом к жизни и людям без контакта с оными. В этом и был её рай, не тревожимый призраками минувшего, лишь изредка видимыми в приоткрытой створке медальона.
23-24.11.2021, 11.12.2021, 20.12.2021, 1-2.01.2022, 25.03.2022, 22-23.05.2022
Notes
[
-1
]
[
-2
]
Номер дома на одном из кадров в фильме «Огни большого города» 1931 года.
[
-3
]
Соматез (от фр. somatiser) – это превращение психического переживания в соматическое изменение.
[
-4
]
Сульфат меди(II) (медный купорос) — неорганическое соединение, медная соль серной кислоты с формулой CuSO4. Обладает голубым цветом, а потому «меднокупоросовый» - значит, голубой.
[
-5
]
Аналогия. Ницше принадлежит фраза, к которой и идёт намёк: «Если долго всматриваться в бездну - бездна начнет всматриваться в тебя».
[
-6
]
Басантюр (от фр. bas – низ, чулки; ceinture - пояс) – пояс для чулок (прим. автора).
[
-7
]
Отсылка к роману Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (прим. автора).
[
-8
]
Ораториам (от лат. oratoriam – «риторический вопрос», также «красноречие») - риторический вопрос (прим. автора).
[
-9
]
Индефференс (от «indifferens») - безразличный, равнодушный, (част.) инертный (прим. автора).
[
-10
]
Мори'oн — чёрный или тёмно-бурый кварц. Морионовый – то же, что чёрный (прим. автора).
[
-11
]
Свартуровый (от исл. Svartur – чёрный) – то же, что чёрный (прим. автора).
[
-12
]
Рассказ Рэя Брэдбери (прим. автора).
[
-13
]
Имеется ввиду соляная кислота (прим. автора).
[
-14
]
Виоланс (от англ. Violence – жестокость, насилие) – боль, переносимая извне, поглощающая и губящая человека морально; состояние, бывающее при депрессии (прим. автора).
[
-15
]
Стрихнин — C21H22N2O2 индоловый алкалоид, В медицинской практике применяют нитрат стрихнина — бесцветные кристаллы или белый кристаллический порошок, а потому «стрихниновый» - значит «белый» (прим. автора).
[
-16
]
Айнзам (от нем. Einsam) – одинокий, покинутый (прим. автора).
[
-17
]
Жюлькорп (от фр. gel - гель; corps - тело) – то же, что гель для тела/ душа (прим. автора).
[
-18
]
Стихотворений М.Ю. Лермонтова «Гляжу на будущность с боязнью...».
[
-19
]
Идемсатус (от лат. idem – одинаковый, то же самое; satus- начало) – то же, что синтаксический параллелизм (прим. автора).
[
-20
]
Детская нерешительность – неуверенность в собственных силах, инфантильность, поиск одобрения со стороны родителей, находясь во взрослом состоянии (прим. автора).
[
-21
]
Персофон (от лат personality – личность, font – шрифт) – вымышленный прибор для конвертации индивидуального почерка в печатный шрифт без изменений в написании.
[
-22
]
Взаимородственные (от. «взаимность» и «родство») души – две духовно родственные души.
[
-23
]
Нарцисцевый – то же, что жёлтый.
[
-24
]
Гулливеровский – гигантский, высокий.
[
-25
]
Гименокаллисцевый (от названия цветка - гименокаллис) – то же, что белый.
[
-26
]
Марганцеватый – то же, что фиолетовый.
[
-27
]
Флавгризевый (от эсперанто flavgriza - бежевый) – то же, что бежевый.
[
-28
]
Питайевый (от названия плода – «питайя, питахайя») – то же, что розовый.
[
-29
]
Ламинариевый – тёмно-зелёный цвет холодного оттенка.
[
-30
]
Кляйневый (от нем. klein – маленький) - небольшой, маленький.
[
-31
]
Питиевый (от фр. petit – маленький) – небольшой, малый.
[
-32
]
Прострелевый (от названия цветка «прострел») – то же, что фиолетовый.
[
-33
]
Вольфрамовый – то же, что чёрный.
[
-34
]
Форзицевый – то же, что жёлтый (от названия кустарника «форзиция»).
[
-35
]
Так называл Каспар Хаузер дам с шалью.
[
-36
]
Ряженковый - цвет, схожий с молочным, но более оранжеватого оттенка.
[
-37
]
Кэжуальный - то же, что простой (здесь), повседневный (от англ. «casual» - повседневный).
[
-38
]
От англ. «confrontation».
[
-39
]
Число гостиничного номера из фильма «Выпускник» (1967).
[
-40
]
Аировый – то же, что зелёный.
[
-41
]
Так это выглядит в разрезе:
[
-42
]
Регеблюм (нем. Regeblume – сочетание слов «regenschirm» - зонт и «blume» - цветок) – приспособление в виде маленького цветка на ножке, крепящееся к краю стакана (украшение). Край стакана, на который установлен регеблюм:
[
-43
]
Венера — в римской мифологии богиня красоты, плотской любви, желания, плодородия и процветания; в просторечии – венерическое заболевание; «Белокурая Венера» - фильм 1932 года.
[
-44
]