Том от души расхохотался. Они с Люси пошли дальше, и Том почти на каждом шагу представлял Люси то человека, то инопланетянина из дипломатических кругов. Наконец они добрались до чаши с пуншем, где им вручили по большому, похожему на флейту бокалу, до краев наполненному пуншем. Чуть погодя они сумели отыскать небольшой уединенный альков.
— Давно мечтала где-нибудь присесть, — облегченно вздохнула Люси, когда они уселись. — Но вот что непонятно — как это они решились устроить банкет на такую ораву людей и инопланетян? Ведь вкусы-то у всех разные?
— Ну, — сказал Том, — у них тут есть несколько блюд, пригодных дня тех, кто ест только привычную пищу. Кроме того, им пришлось постараться, чтобы никого не оскорбить. — Том отпил большой глоток пунша. — Но ты очень удавишься, когда поймешь, насколько мало различаются вкусы у присутствующих здесь гостей. Во всех случаях в пищу употребляется мясо животных и растения. Большинство инопланетянских блюд непригодно для нас, а некоторые способны… ну, не то чтобы отравить, но вызвать массивное отторжение тканей. Хотя с галактической точки зрения это практически одно и то же.
— И все же, — возразила Люси, скорчив рожицу, — некоторые блюда на вкус небось…
— Некоторые — конечно, — согласился Том. — Но большинство инопланетянских блюд довольно вкусны и могут потребляться людьми даже не без некоторой пользы. Я и сам удивлен — сколько я всего перепробовал за последнюю неделю.
— Ой, — вскрикнула Люси.
— Что случилось?
— Как думаешь, что в этом пунше? — Люси подозрительно уставилась на свой бокал.
— Фруктовый сок и алкоголь. Фрукты, естественно, земные. Ну а теперь давай посмотрим программу приема. Сначала нам предлагают развлечения.
— Ой, Том, погоди-ка, — пробормотала Люси, изо всех сил к чему-то прислушиваясь. — Послушай, как печально.
— Что? — спросил Том, но тут же понял. Чей-то голос совсем рядом, за небольшой аркой, выводил душераздирающую мелодию.
Том напрягся.
— Подожди минутку, — сказал он. — Я схожу посмотрю.
Он встал и повернул за альков, в арку. Перед ним открылась пустая темная комната, в дальнем конце которой из-под двери пробивался свет. Том прошел через комнату и заглянул в освещенное помещение. В этот миг на него сзади налетела Люси.
— Я же сказал, чтобы ты меня подождала! — сердито прошипел Том.
— Ты не так сказал: ты сказал «подожди минутку». Как бы то ни было, шепнула в ответ Люси, — тут ничего нет, кроме кучи желе на блюде.
И она указала на составленную из трех огромных капель студенистую массу, в которой перемешивались бледно-голубой, бледно-зеленый и бледно-желтый цвета. Желе лежало на серебряном блюде, блюдо стояло на белоснежной скатерти, а скатертью был застлан столик на колесах. Кроме столика, другой мебели в комнате не было.
Какое-то время Пэренты молча смотрели на желе. Но Том быстро нашелся.
— Позвольте представить вам мою супругу — Люси Торсдаттер Пэрент. А я Том Уитворт Пэрент, технический советник Секретариата по иностранным делам нашей планеты.
— Ужасно рад познакомиться с вами, — признался кусок желе. — А я — Котинк, бульбур.
— Это вы бульбурскую песню пели? — поинтересовалась Люси.
— Увы, — вздохнул Котинк, — песня эта джактальская. Сочинил я ее сам, но пел, конечно, по-джактальски, правда, с сильным бульбурским выговором.
— Вы так прекрасно пели! — воскликнула Люси. — А как бы она звучала, спой вы ее по-бульбурски?
— Увы, — снова горько вздохнул Котинк. — Нет бульбурского, чтобы спеть эту песню. Есть только джактальский.
Люси вопросительно уставилась на Тома.
— Это такой оборот речи, — поспешно объяснил Том. — Джакталы покорили несколько народов с разных планет. Поэтому и языки, и многие другие вещи у этих народов носят джактальские названия.
— Истинно так, — подтвердил бульбур, издав хрипловатый вздох.
— Мне известно о спандулах, глоках и наффингах, — сказал Том, глядя на Котинка. — Но о вас, бульбурах, мы ничего не знаем, так же как и о других порабощенных джакталами народах.
Бульбур порозовел.
— Простите мою нескромность, — извинился он, — но мои господа специально привезли меня сюда в честь такого случая.
— Как мило, — похвалила Люси. — Мы очень рады встрече с вами.
Бульбур снова хрипловато вздохнул. Том шагнул к нему поближе и, понизив голос, спросил:
— А вы не могли бы мне объяснить, за…
— Госпожжа и госсподин ччего-нибудь ххотят? — прервал Тома неприятный, с присвистом, голос.
Том и Люси резко обернулись и увидели спандула, похожего на того, который впустил их в резиденцию. Спандул стоял в дверях. Позади него свернулся в кольца подобно змею какой-то червь длиной фута в четыре. Пасть червя непрерывно разверзалась, и в ней виднелся частокол страшенных зубов.
— О! — смущенно воскликнул Том. — Нет, ничего. Совершенно ничего. Просто мы услышали, как поет этот бульбур, и подошли к нему.
— Он не должжен был расспевать, — прошипел спандул и зыркнул на Котинка. Тот побледнел.
— Ну, он не то чтобы пел, — попытался вступиться за бульбура Том. — Он… это… как бы гудел, вот и все. Ну, мы, пожалуй, вернемся к чаше с пуншем. Рады были познакомиться с вами, Котинк.