Читаем Восход короля торговцев полностью

— Откуда ты узнал, что у этого дома есть задний двор? — спросил Джейсон.

Ру ухмыльнулся.

— Я обещал своему другу когда-нибудь купить это здание. Поэтому я там как следует все осмотрел. Его окружает чудесная аллея, на которую выходят окна гостиной. Чудесное место для цветника.

— Собираешься жениться на прекрасной даме? — с легкой насмешкой спросил Джейсон.

— Не знаю, — пожал плечами Ру. — Может, женюсь на той Сильвии Эстербрук, о которой ты так высоко отзывался.

Колбасник со своими подмастерьями закончил работу, и на земле перед кофейней остались лишь несколько обрезков кишок и шкуры.

— Дождь все это смоет, — заметил Ру.

Они с Джейсоном вернулись в кофейню. У входа их ждали грузчики.

— Ну? — крикнул старший. — Гоните монету!

Ру подвел их туда, где все еще стоял Мак-Келлер.

— Сэр, этим людям надо заплатить.

— Заплатить? — удивился старший официант. Похоже, когда Ру отправился за грузчиками, старик и не думал, что им придется платить.

— Это гильдейские грузчики, сэр.

Мак-Келлер едва заметно поморщился. Как и любой, кто занимался в Крондоре коммерцией, он понимал, что его дело не будет долго процветать, если у него возникнут разногласия с городскими гильдиями.

— Хорошо. Сколько?

— Десять золотых, сэр, — ответил Ру, прежде чем старший грузчик успел раскрыть рот.

— Десять! — воскликнул Мак-Келлер. Это превышало недельный заработок опытного ремесленника.

— Их восемь, сэр, и идет дождь.

Мак-Келлер молча достал из пояса большой кошелек, отсчитал десять монет и протянул их Ру.

Подойдя к грузчикам, Ру вручил старшему девять соверенов. Тот нахмурился:

— Этому старому простаку ты сказал…

— Мне известно, что я сказал ему, — понизив голос, ответил Ру. — Ты берешь девять, отдаешь своему гильдейскому грамотею восемь, и он возвращает тебе твою долю. Он не жалуется на то, что не знает о девятой монете, а ты обижаешься на десятую.

Грузчик кивнул и сунул деньги в карман.

— Понял, — сказал он. — Выпьем за тебя вечером. Ру вернулся ко входу в кофейню. Ветер усилился, и весь пол был покрыт грязью и водой. Джейсон вытирал полотенцем мокрые волосы.

— Давайте-ка прикроем ставни и уж потом уберем грязь, — сказал Мак-Келлер. Он подозвал к себе Курта и еще одного официанта:

— Вымойте здесь. — И, повернувшись к Ру и Джейсону, добавил:

— Обойдите дом и войдите через черный ход. Не хочу, чтобы вы запачкали пол. Переоденьтесь в чистое и возвращайтесь к работе.

Бросив грязное и мокрое полотенце в таз, Ру поймал на себе сердитый взгляд Курта. Ру ухмыльнулся, и Курт разозлился еще больше.

Ру двинулся к выходу, но Мак-Келлер его остановил:

— Эйвери.

Ру повернулся:

— Да, сэр.

— Ты думал и действовал быстро. Молодец.

— Благодарю вас, сэр, — сказал Ру и вместе с Джейсоном снова окунулся в дождь.

— Это редкость, — заметил Джейсон, когда они обходили дом.

— Что именно?

— Не часто услышишь, чтобы Мак-Келлер кого-нибудь похвалил. Иногда он холодно сообщает нам, где мы оплошали, но в основном не говорит ничего. Он ждет, что мы будем действовать так, как нужно. Ты произвел на него впечатление.

Ру потер нос.

— Я вспомню об этом, когда буду умирать от простуды. Они завернули за угол и с черного хода вошли на кухню.

Переодевшись, Ру как раз завязывал фартук, когда появился Курт.

— Мне пришлось убирать за тобой грязь, Эйвери.

— Что? — сказал Ру. Ему было смешно, хотя одновременно он почувствовал раздражение.

— Ты меня слышал. Я не обязан дежурить у двери и из-за тебя сегодня сгреб столько грязи, сколько не видел за все время, что я здесь работаю.

— Мне некогда, — сказал Ру и хотел пройти мимо него, но рука Курта легла ему на плечо. Ру повернулся и вывернул Курту кисть движением, которому научил его Шо Пи. Скривившись от боли, Курт упал на колени. Лицо его побелело, из глаз брызнули слезы.

— Я же говорил — не старайся узнать, что будет, если ты меня еще раз тронешь, — холодно произнес Ру и отпустил Курта. — В следующий раз я сломаю тебе руку, и тогда посмотрим, как тебе удастся обслуживать столики.

— Ты сумасшедший! — прошептал Курт.

В глазах его Ру увидел страх. Как все забияки, Курт не ожидал сопротивления и был вдвойне потрясен тем, что его оказал такой слабак с виду, как Ру.

— Не просто сумасшедший, — сказал Ру, — а сумасшедший. который способен убить тебя голыми руками. Запомни это и, когда я рядом, держи рот на замке. Тогда у нас будут замечательные отношения.

Не дожидаясь ответа и не глядя на поваров, Ру вышел из кухни. Он понимал, что отныне нажил врага, но не боялся Курта. Весь страх он потерял несколько лет назад, на эшафоте, и требовалось нечто большее, чем надутый городской забияка, чтобы заставить Ру Эйвери испытать его снова.

ГЛАВА 7. УДОБНЫЙ СЛУЧАЙ

Ру улыбнулся.

Этот человек пришел с утра и спросил Ру. Мак-Келлер вызвал Ру из кухни, где он, к вящему удовольствию господина Хоэна, учился готовить кофе.

— Это ты тот парень, который украл мои фургон? — спросил мужчина, даже не представившись.

Перейти на страницу:

Похожие книги