Леди Мурасаки спустилась к инспектору Попилю лишь после того, как отсчитала сто ударов собственного сердца. Когда она появилась на лестнице, инспектор вместе с помощником стоял в самом центре просторного, с высоким потолком вестибюля и смотрел вверх, на площадку, где остановилась она. У нее создалось впечатление, что он замер в готовности, словно красивый паук в заплетенной паутиной раме окна, и что за окном она видит бездонную ночь.
Она спускалась по ступеням как бы одним движением, плавно, как будто и не делая никаких шагов. Руки она спрятала в рукава кимоно.
Серж с покрасневшими от волнения глазами отступил в сторону.
– Леди Мурасаки, эти господа – из полиции.
– Добрый вечер.
– Добрый вечер, мадам. Мне жаль беспокоить вас в такой поздний час. Я должен задать несколько вопросов вашему… племяннику?
– Племяннику?.. Могу я увидеть ваше удостоверение?
Ее рука медленным движением освободилась из рукава, обнажив и другую руку. Леди Мурасаки внимательно прочла текст удостоверения и проверила фотографию.
– Инспектор ПОП-иль?
– По-ПИЛЬ, мадам.
– На вашей фотографии я вижу орден Почетного легиона, инспектор.
– Да, мадам.
– Благодарю вас за то, что вы сами приехали к нам.
Когда она возвращала Попилю удостоверение, до него донесся аромат, свежий и чуть заметный. Она внимательно наблюдала за его лицом, ожидая, когда он ощутит этот запах. И заметила – чуть дрогнули, расширившись, его ноздри, чуть сузились зрачки.
– Мадам?..
– Мурасаки Сикибу.
– Мадам – графиня Лектер, но обычно к ней обращаются, пользуясь ее японским титулом: леди Мурасаки, – отважился объяснить Серж. Для этого потребовалось немало мужества – ведь он разговаривал с полицейским.
– Леди Мурасаки, я хотел бы поговорить с вами наедине, а затем, отдельно, с вашим племянником.
– С должным почтением к вашему чину и должности, инспектор, я все же боюсь, что это не представляется возможным, – ответила леди Мурасаки.
– О, мадам, это абсолютно возможно! – заявил инспектор Попиль.
– Мы с радостью принимаем вас в нашем доме и с удовольствием предоставим вам возможность поговорить с нами обоими – вместе.
С лестничной площадки раздался голос Ганнибала:
– Добрый вечер, господин инспектор.
Попиль повернулся к Ганнибалу:
– Молодой человек, я хочу, чтобы ты поехал со мной.
– Конечно, господин инспектор.
Леди Мурасаки обратилась к Сержу:
– Будьте добры, принесите мою накидку.
– В этом нет необходимости, мадам, – сказал По-пиль. – Вы не поедете. Я опрошу вас здесь, в замке, завтра. Я не причиню вреда вашему племяннику, мадам.
– Все хорошо, миледи, – сказал Ганнибал. Пальцы спрятанных в рукава рук леди Мурасаки чуть расслабились и уже не так сильно сжимали ее запястья.
25
В бальзамировочной было темно и тихо, слышно было лишь, как медленно падают в раковину капли воды из крана. Инспектор Попиль с Ганнибалом остановились в дверях, так и не стряхнув с плеч и башмаков дождевые капли.
Момун точно лежал здесь: Ганнибал чувствовал его запах. Мальчик ждал, чтобы Попиль зажег свет, и думал: «Интересно будет посмотреть, какую паузу этот полицейский сочтет достаточно драматичной…»
– Как ты считаешь, ты узнал бы Поля Момуна, если бы снова его увидел?
– Я постараюсь, господин инспектор.
Попиль зажег свет. Хозяин похоронного бюро уже снял с Момуна одежду и положил в бумажные мешки – как ему было указано. Он зашил ему низ живота грубым швом, подложив внутрь кусок резины от дождевика, и прикрыл обрубок шеи полотенцем.
– Помнишь татуировку на руке мясника?
Ганнибал обошел вокруг стола.
– Да. Только я не читал надпись.
Мальчик пристально смотрел на инспектора По-пиля поверх трупа мясника. Он отметил, что в глазах полицейского зажегся огонек понимания.
– Что там написано? – спросил инспектор.
– «Вот моя, а где твоя?»
– Может, точнее было бы написать: «Вот твое, а где моя?» «Вот твое первое убийство, а где же моя голова?» Как тебе кажется?
– Мне кажется, это как-то недостойно вас. Во всяком случае, я на это надеюсь. Неужели вы ожидаете, что его раны станут кровоточить в моем присутствии?
– Что такого сказал мясник этой даме, что заставило тебя потерять рассудок?
– Это не заставило меня потерять рассудок, господин инспектор. Грязный рот мясника оскорбил всех, кто это слышал, и меня в том числе. Он был предельно груб.
– Что он сказал, Ганнибал?
– Он спросил, правда ли, что у япошек писяк идет наперекосяк, господин инспектор. Он обратился к леди Мурасаки: «Эй, япошка!»
– Наперекосяк. – Инспектор Попиль провел пальцем над швом на животе Поля Момуна, почти касаясь кожи. – Наперекосяк – вроде этого?
Инспектор вглядывался в лицо Ганнибала, словно ища в нем чего-то. Не нашел. Не нашел вообще ничего и задал еще один вопрос:
– Какое чувство ты испытываешь, видя его мертвым?
Ганнибал заглянул под полотенце, прикрывавшее шею.
– Чувство отдаленности, – ответил он.