Читаем Восхождение Ганнибала полностью

Леди Мурасаки спустилась к инспектору Попилю лишь после того, как отсчитала сто ударов собственного сердца. Когда она появилась на лестнице, инспектор вместе с помощником стоял в самом центре просторного, с высоким потолком вестибюля и смотрел вверх, на площадку, где остановилась она. У нее создалось впечатление, что он замер в готовности, словно красивый паук в заплетенной паутиной раме окна, и что за окном она видит бездонную ночь.

Она спускалась по ступеням как бы одним движением, плавно, как будто и не делая никаких шагов. Руки она спрятала в рукава кимоно.

Серж с покрасневшими от волнения глазами отступил в сторону.

– Леди Мурасаки, эти господа – из полиции.

– Добрый вечер.

– Добрый вечер, мадам. Мне жаль беспокоить вас в такой поздний час. Я должен задать несколько вопросов вашему… племяннику?

– Племяннику?.. Могу я увидеть ваше удостоверение?

Ее рука медленным движением освободилась из рукава, обнажив и другую руку. Леди Мурасаки внимательно прочла текст удостоверения и проверила фотографию.

– Инспектор ПОП-иль?

– По-ПИЛЬ, мадам.

– На вашей фотографии я вижу орден Почетного легиона, инспектор.

– Да, мадам.

– Благодарю вас за то, что вы сами приехали к нам.

Когда она возвращала Попилю удостоверение, до него донесся аромат, свежий и чуть заметный. Она внимательно наблюдала за его лицом, ожидая, когда он ощутит этот запах. И заметила – чуть дрогнули, расширившись, его ноздри, чуть сузились зрачки.

– Мадам?..

– Мурасаки Сикибу.

– Мадам – графиня Лектер, но обычно к ней обращаются, пользуясь ее японским титулом: леди Мурасаки, – отважился объяснить Серж. Для этого потребовалось немало мужества – ведь он разговаривал с полицейским.

– Леди Мурасаки, я хотел бы поговорить с вами наедине, а затем, отдельно, с вашим племянником.

– С должным почтением к вашему чину и должности, инспектор, я все же боюсь, что это не представляется возможным, – ответила леди Мурасаки.

– О, мадам, это абсолютно возможно! – заявил инспектор Попиль.

– Мы с радостью принимаем вас в нашем доме и с удовольствием предоставим вам возможность поговорить с нами обоими – вместе.

С лестничной площадки раздался голос Ганнибала:

– Добрый вечер, господин инспектор.

Попиль повернулся к Ганнибалу:

– Молодой человек, я хочу, чтобы ты поехал со мной.

– Конечно, господин инспектор.

Леди Мурасаки обратилась к Сержу:

– Будьте добры, принесите мою накидку.

– В этом нет необходимости, мадам, – сказал По-пиль. – Вы не поедете. Я опрошу вас здесь, в замке, завтра. Я не причиню вреда вашему племяннику, мадам.

– Все хорошо, миледи, – сказал Ганнибал. Пальцы спрятанных в рукава рук леди Мурасаки чуть расслабились и уже не так сильно сжимали ее запястья.

<p>25</p>

В бальзамировочной было темно и тихо, слышно было лишь, как медленно падают в раковину капли воды из крана. Инспектор Попиль с Ганнибалом остановились в дверях, так и не стряхнув с плеч и башмаков дождевые капли.

Момун точно лежал здесь: Ганнибал чувствовал его запах. Мальчик ждал, чтобы Попиль зажег свет, и думал: «Интересно будет посмотреть, какую паузу этот полицейский сочтет достаточно драматичной…»

– Как ты считаешь, ты узнал бы Поля Момуна, если бы снова его увидел?

– Я постараюсь, господин инспектор.

Попиль зажег свет. Хозяин похоронного бюро уже снял с Момуна одежду и положил в бумажные мешки – как ему было указано. Он зашил ему низ живота грубым швом, подложив внутрь кусок резины от дождевика, и прикрыл обрубок шеи полотенцем.

– Помнишь татуировку на руке мясника?

Ганнибал обошел вокруг стола.

– Да. Только я не читал надпись.

Мальчик пристально смотрел на инспектора По-пиля поверх трупа мясника. Он отметил, что в глазах полицейского зажегся огонек понимания.

– Что там написано? – спросил инспектор.

– «Вот моя, а где твоя?»

– Может, точнее было бы написать: «Вот твое, а где моя?» «Вот твое первое убийство, а где же моя голова?» Как тебе кажется?

– Мне кажется, это как-то недостойно вас. Во всяком случае, я на это надеюсь. Неужели вы ожидаете, что его раны станут кровоточить в моем присутствии?

– Что такого сказал мясник этой даме, что заставило тебя потерять рассудок?

– Это не заставило меня потерять рассудок, господин инспектор. Грязный рот мясника оскорбил всех, кто это слышал, и меня в том числе. Он был предельно груб.

– Что он сказал, Ганнибал?

– Он спросил, правда ли, что у япошек писяк идет наперекосяк, господин инспектор. Он обратился к леди Мурасаки: «Эй, япошка!»

– Наперекосяк. – Инспектор Попиль провел пальцем над швом на животе Поля Момуна, почти касаясь кожи. – Наперекосяк – вроде этого?

Инспектор вглядывался в лицо Ганнибала, словно ища в нем чего-то. Не нашел. Не нашел вообще ничего и задал еще один вопрос:

– Какое чувство ты испытываешь, видя его мертвым?

Ганнибал заглянул под полотенце, прикрывавшее шею.

– Чувство отдаленности, – ответил он.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ганнибал Лектер

Похожие книги