Читаем Восьмой зверь полностью

— А кровь?

— Разбил лампу, наступил на осколки, — ответ, судя по всему, принимается. Джейн несмело улыбается и позволяет опереться на ее руку — меня все еще шатает.

На кухне вовсю суетилась Тина. Вот же незаменимый человек, как услышала мои первые слова — так мигом унесла сервировать стол.

Постепенно, блюдо за блюдом содержимое стола перемещалось в бездонную пропасть моего желудка. Сам не понимаю, как все влезло, но толк определённо был — пропала слабость, я уже мог стоять на ногах самостоятельно.

— Может, добавки? — проявила заботу Джейн.

— Спасибо, мои дорогие, я просто полежу. — С благодарностью кивнул я и отправился к себе.

И все же — изрядно мотало, особенно подводило зрение, то и дело выцеливающее малейшее движение.

Я добрался до комнаты, закрыл дверь перед носом любопытных соседок, пообещав убрать в своей комнате самостоятельно — уж больно жуткий вид был внутри. Раскиданные листки заклинаний, осколки, кровь. Тут простым отравлением не отделаться.

Забрался на кровать, прихватив с собой тетрадь с языком оригинала. Что я сделал не так? Вернее — вполне возможно, что я сделал что-то не так — произнес или перевел, но почему испорченное заклинание вообще сработало, а не обернулось пшиком? И что случилось со мной в душевой? Рука сама по себе нашла пластину в груди — та уже скрылась под слоем кожи и даже не просвечивала, ощущаясь только на ощупь.

Складка одной из страниц почти в самом начале текста привлекает взгляд. Океан паники поднимается в разуме — это не складка, а две страницы склеились между собой. Осторожно освобождаю их из объятий друг друга. Подхватываю листок бумаги, карандаш и выписываю слова в заглавии пропущенной страницы. Теперь словарь — слово за словом смысл послания переходит на новый лист. Тетрадь отброшено в сторону, рука сминает перевод. Проект „Гвардия“. Условно успешно». Условно, м-мать его, успешно. Что это значит?

С переводом описания пришлось повременить — постучалась Тина и спросила, все ли в порядке. Ах да, я же должен был помыть тут все.

После капитальной уборки я вновь засел за книги и словари, отпросившись на сегодняшний день.

Из слов слагались строки, из строчек более-менее понятный для понимания текст. Большой пласт выражений не переводился вовсе, некоторые слова были вовсе написаны на более древнем языке, так что перевод получался, мягко говоря, приблизительным. Последняя строчка из журнала покорилась через два часа. Я старался не вчитываться в текст, хоть и переписывал литературно, но некоторые строчки уже вызывали определенные вопросы.

Перейти на страницу:

Похожие книги