Читаем Воспламенение Флинта (ЛП) полностью

– Это только что был капитан, и он нес койку в свою каюту? Думаешь, что-то случилось с его кроватью?

– Это не так странно, как то, что он был практически не одет, – пожал плечами другой киборг. – На нем не было даже ботинок. Ходить по Стар без обуви или рубашки не по уставу. Капитан очень строг к соблюдению правил.

Из лифта вышел третий киборг, держащий в руках поднос с едой, и посмотрел на стоящих в коридоре мужчин.

– Что происходит?

– Мы только что видели, как командующий нес в свою каюту койку. На нем были надеты штаны и ничего больше.

Айрон сначала усмехнулся, а потом начал громко смеяться над двумя другими киборгами.

– Все так, как должно быть. Поверьте мне на слово. В моей каюте тоже есть койка.

Оба мужчины мрачно глядели на Айрона.

– Что-то случилось с твоей кроватью? – спросил один из них.

– Нет, – подмигнул Айрон. – К койке удобно привязывать свою женщину, когда я делаю с ней разные вещи, чтобы она умоляла меня ее трогать.

После этих слов Айрон рассмеялся над ошеломленными выражениями мужских лиц и пошел прочь. Он не мог дождаться, когда доберется до своей комнаты, где его ждал собственный человек, привязанный к койке, занимающей все свободное место в каюте.

Текст переведен исключительно с целью ознакомления, не для получения материальной выгоды. Любое коммерческое или иное использования кроме ознакомительного чтения запрещено. Публикация на других ресурсах осуществляется строго с согласия Администрации группы. Запрещено выдавать тексты переводов или их фрагменты за сделанные Вами. Создатели перевода не несут ответственности за распространение его в сети.

Заметки

[-1]

195 см

[-2]

182 см;

[-3]

Ice (англ.) – лед.

[-4]

Flint (англ.) – кремень.

[-5]

30,48 см

[-6]

Iron (англ.) – железо.

[-7]

45,36 кг

[-8]

Garden (англ.) – Сад

[-9]

Star (англ.) – Звезда

[-10]

1,52 м

[-11]

2,44 м

[-12]

4,57 м

[-13]

1,52 м

[-14]

22,86 м

[-15]

1,89 м

[-16]

Steel (англ.) – сталь.

Перейти на страницу:

Похожие книги