Читаем Воспоминания арабиста полностью

Читатель уже почувствовал в столкновении определений драматизм этой жизни. Начавшаяся в 1498 году, она ровно текла в Северной Индии, сперва в состоятельном отчем доме, потом в роскошных дворцовых покоях мужа Миры Бай, наследного принца Меварского княжества Бходж Раджа. Коллизия пришла со смертью супруга, когда его родичи стали преследовать двадцатитрехлетнюю вдову за то, что родовому культу богини Кали она предпочла поклонение Кришне. С этих пор начинается четвертьвековый период ее поэтического творчества — годы счастья, когда интеллект, обретя смысл существования, обнажает и умножает свои внутренние силы, годы тревоги, когда жизнь инакомыслящей постоянно скользила над бездной. Гордая принцесса покинула дворец и стала бродячей песнопевицей. Она обошла весь индийский Север, слагая гимны во имя Кришны и распевая их в храмах. Никто из близких не принял ее последнего вздоха в 1547 году; но ее песнопения, исторгнутые сердцем, полным поэзии любви, стали национальным богатством Индии.

Что поставило Миру Бай в один ряд с великой плеядой поэтов «бхакти»? Искренняя, животрепещущая страстность ее стихотворений. Это — общее, связующее, а где выделяющее, частное? Оно состоит в том, что творчество странницы, вдохновляемой своими страданиями, согрето интимным чувством любящей женщины. Кришна — он же Гирдхар Нагар, Хари, Шьям, Рам, Говинда, Мурари, Мохан, Динанатх — ее вечный возлюбленный; сами гимны, обращенные к нему, созданы на языке области Брач, где, как повествует легенда, протекли детство и юность обожествленного пастуха. Высшее откровение жизни, земная любовь — не бесплотное, а сотрясающее душу телесное чувство с его радостями и печалями, — вся палитра простых и глубоких человеческих переживаний проходят в песнопениях Миры Бай, тревожа каждое живое сердце.

Вот она еще в дворцовых покоях думает о своем избраннике:

И день и ночь раскрыты веки:Гляжу туда, где смуглый Он.Его блаженный лик навекиВ моей душе запечатлен.Стою. В дворце умолкли звуки.Покорно жду его шагов.Его возлюбленные рукиМоей судьбе гнездо и кров.Он мне единственный целитель,Кем сохранится жизнь моя.Мне Нагар — полный повелитель.Мир говорит: безумна я.[47]

Думы длятся…

В глазах у меня поселен смуглолицый Шьям,Как будто их свет, как будто бы их слеза.Прекрасный, как лотос, мной воцарен он там,И даже на миг боюсь я закрыть глаза.Я в сердце своем поселила его, любя,Увидеть Мурари могу я во всякий час.Роскошно и пряно украсила я себяИ ложе свое приготовила я для нас.Ты, Нагар, для Миры — владыка, исток услад.И сердце ее не вмещает ее отрад.

Рана Ратан Синг, деверь Миры Бай, взойдя на меварский престол, решил избавиться от иноверной и строптивой невестки, попирающей устои царствующей семьи. Он послал ей кубок с отравленным питьем, но Кришна чудесным образом превратил яд в нектар:

Ты, царь, пытался отравить меня.Но встала я из пепла жизни всплеском.Так золото выходит из огня,Двенадцать солнц напоминая блеском.Я отшвырнула так, что не найти,Престиж семьи и страх пред чьим-то мненьем.Так и ручей кипящий с нетерпеньемШвыряет все, что на его пути.О, Рана-царь, ты устыдись неслышно:Бессильна я — и я душой больна.Пронзила сердце мне стрела от Кришны,Рассудок мой похитила она.Служу я тем, кто смял свою гордыню,Я прах у их лотосоликих ног.Мой властелин признал во мне рабынюИ ввел меня служанкой в свой чертог.

Только любовь поддерживает силы молодой женщины, лишь она, как солнце, светит ей из-за сгущающихся туч жизни.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже